Mateus 8

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuko mira purí rotoro uníqo, unipare qambu parámi howero uŋgurí.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Asa kowí piyimi khumouni kato mahero potoruku te inoro ŋande yaró, “Uni Parámi, keto ŋu iŋi mepémo tiníqo, no nori sara tewano.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yiníqo, Yesuko kandí saŋanímo rero miraró, “No ŋuro iŋoteno. Ke sara teweya.” Yiní waka ta se khumo ŋuno qu kini tiní sara taró.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tiní Yesuko ŋande miraró, “O ŋa keno tunoqete ŋaro uni ka ma yimirowero. Hutuŋo mande Mosesko yimiraró ŋu howeya o qa-qa uni koweke re witú yereya keto sara tunoqete quro oka Anutu te ino qembe. Ŋunde tiqo, se khumoke kini tete, ye iŋowaŋgo.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Asa Yesuko Kaperneam yendémo oníqo, Rom koro kuma unindoro sopo-sopo uni katoYesu kondé ŋande kirayaró,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Uni Parámi, sunará simóne se khumo tero yano eteyote. Wimbí muko soso khumoní kowí surumí parámi tete.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yiní ŋande miraró, “Meté nondo toŋe rewe meté teweya.”
7 Jesus lhe disse:
8 Yiní ŋande miraró, “Uni parámi, no uni meté kini, ŋuro ke neneŋo yano date areweya? Quko keto kina mande yekata sunará simóne ŋu meté teweya.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Dokoro no ŋuya uni owéye moré mu kasirayemo yowe sopo nereyoteŋgo. Kowe nondo uni ka mirowano, ‘Ke toŋe,’ yeweqo, toŋeyote. Ko ka mirowano, ‘Ke mahe,’ yeweqo, maheweya. Kho simóne mirowano, ‘Kho ŋu te,’ yeweqo, ŋunde teweya.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesuko mande ŋu iŋoro iŋondata parámi tero uni howeyaŋgurí ŋu ŋande yimiraró, “No ye hamó ŋande yimirowe, uni ŋaro iŋondutuyóparámi ŋandiro qu ka Israel unipare keweroyemo kama qeneno.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nondo ye yimirowe, unipare qambu kosa aretesinaŋgo kosa utesinaŋgo mahero sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómo ŋuno kunditero Abraham, Aisak, Yakop koya o newaŋgo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Quko uni ŋu, noreko wiri yereyote naruyómboro simó horé, ye iŋoyoteŋgo ŋuko, Anutuko yohowiní huriri yendémo ŋuno uwaŋgo. Ŋusina ŋunoko tendo piyimi tero metoye kindotowaŋgo.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ko Yesuko kuma unindoro sopo-sopo uni ŋande miraró, “Ke toŋe. O date komo iŋondutu ta ŋu keno tunoqeweya.” Ŋunde yiníqo, ŋu naruko ŋuno naŋge sunará simó meté taró.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Asa Yesuko Pita koro yayómo oro Pita koro koŋgí qeniní se khumo tero kowí tiwi riní yakutímo eteyaró.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Eteyoní kandímo towoní, se khumo ŋu kini tiní otoqoro Yesu koro o qímboro roŋgaruwaró.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Suwoya tiníqo, unipareto topo-topoye yuqa piyimiquroyemo yaŋgurí ŋu yore Yesuko maheŋgurí. Mahi mande ka yiní yuqa piyimi ŋundo unipare yorotaŋgurí. Ko enendo se khumo uni ŋu yoriní pitu ko meté taŋgurí.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ŋunde tero mande ka komo Anutuko ye-ye uni Aisaiawore yaró ŋu riní hamó taró. Ŋande yaró,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Asa Yesuko unipare qambu horé wuririyo kaŋeyuri yiyoroqo, iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Nore sono towo karóŋoro andusina uyato.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yero toŋiqo, hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikato mahero ŋande miraró, “Rondaqe-rondaqe uni, ke dana uyareweya qunoko no ŋuya kohowe ŋuno uyarewano.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yiníqo, ŋande miraró, “Á sawa ŋuko meréye noko quroko yote, nú ŋuya yaye moré. Quko Unindoro Naŋuníŋuko etewero mirayó moré kini.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ko iŋo-iŋo rewero uni meyowo ka ŋande miraró, “Uni Parámi, norotoka no toŋeya awane re tapuŋowekata.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Quko Yesuko ŋande miraró, “Kini, ke maheya no nohowe. Uni khumowí ŋundoko topoye khumoteŋgo ŋu se tapu yerewaŋgo.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ŋunde yero waŋgo saŋano oníqo, iŋo-iŋo rewero uniyómbo howe toŋeŋgurí.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Toŋeyate sono towo keweroko uyariqo, matú parámi horé mahero sono towo huwoní tambi-tambi toqero waŋgo tomó ta ŋu weheŋowero taró. Quko Yesuko eteyaró.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Eteyoní okokoworo ŋande yaŋgurí, “Uni Parámi, nore samaka nere, piyo tewe teteto.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yiqo, ŋande yimiraró, “Iŋondutuyemuko tukuni. Do karo soreteŋgo?” Ŋunde yero otoqoro matú koya windi koya qene yiní irisa-irisa imaqariyó.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ŋunde tiriqo, uni ŋundo iŋondata parámi tero ŋande yaŋgurí, “Do uni kato meté yiní matú koya windi koya imaqitiri?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Asa Yesuko sono towo andusina uyaroqo, Gatara koro mira ŋuno maheró. Mahiní uni irisa yuqa piyimiyarimoré mu uni tapunoŋgo mahero kheko kopaŋgurí. Irisa ŋuko saŋgirí uni horé, ŋunde ŋuroko unipare khe ŋuwore toŋewero mepémo kini.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Asa mahero kondé ŋande kiwariyó, “Ke Anutu koro Naŋuní, ke do nereweya? Kepe Anutuko naru rokóŋaró ŋu takaro itaka naŋge o piyimi te nunowero mahete, peka?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Po qambu o nero soŋga kapiyamo yoraŋgo.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Asa yuqa piyimimbo Yesu kondé ŋande kirayaŋgurí, “Ko keto nore nohoweweya tiníqo, nore norotika po qambu ŋu quroyemo uwato.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yiqo, ŋande yaró, “Ye toŋi,” yiníqo, yuqa piyimi ŋundo uni irisa ŋu yorotoro po quroko uŋgurí. Uyiqo, po ŋundo purí titiní moŋgo romboŋero sono quroko ŋuno khumaŋgurí.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ŋunde tiqo, po sopo-sopo unindo qenero sore toŋero yendé parámimo uyaro o tunoqaró ŋuro unipare yimiraŋgurí. Ko uni irisa ŋuko yuqa piyimi quroyarimo yora, do ka eneno tunoqaró ŋuro yimiraŋgurí.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Asa yendé unipare ŋuno qu soso Yesuko maheŋgurí. Mahero kondé miraŋgurí, ko miraye ŋu rotoro meyowomo toŋeweya, yaŋgurí.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.