Mateus 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asa ŋu naruko ŋuno Yuqako Yesu riní Monimbuko towoŋowero quro mira wimbímoŋuno oró.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ŋuno yotoro kundiŋi tero kosa suwo 40 ŋunde rotaró. Ŋunde tero qímboro khumaró.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Uni towoŋowero uni ŋu ŋuno mahero ŋande miraró, “Ke hamó Anutu koro Naŋuní tiníkaqo, yeka wondo ŋa rohoréŋoro bret kumi tunoqiní.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yiníqo, Yesuko mande topé ŋande yaró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Unipareto o qoyemboro quwore naŋge yoto-yoto kama rewaŋgo. Kini. Anutu koro maŋgó howero yoto-yoto rewaŋgo.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Yiníqo, Monimbuko Yesu rero yendé parámi surumímoŋuno Ya Surumí umómo saŋano rotaró.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Rero ŋande miraró, “Ke hamó Anutu koro Naŋuní tiníkaqo, amuno soreka kiyowe. Dokoro, sokomeko ŋande yete,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yiníqo, ŋande miraró, “Sokomeko ŋuno kaŋuya ŋande nakayáŋaró, ‘Ke Uni Parámi, keŋo Anutuke ma towoŋowero.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Yiníqo, Monimbuko Yesu rero mira purí ka koreko horé ŋuno oró. Ŋunde tero uniparetoro miraye soso ko o meté-metéye mu witúŋaró.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Witúŋoro ŋande miraró, “Ke umu-kembake nokono raŋoro neneŋo potoruku te nunoka, o soso ŋa se kunowano.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yiníqo, ŋande miraró, “Monimbu, ke toŋe. Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Ke Uni Parámi, keŋo Anutuke ŋuro potoruku te inoya eneŋo khoyó naŋge te qembe.’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Ŋunde yiní Monimbu roto toŋeró. Toŋiní sambo simómbo mahero Yesu samakaŋaŋgurí.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Asa naru kano Yesuko ŋande iŋaró, “Unindo Jonrero kusi-kusi yano raŋgurí,” ŋu iŋoro Galili mirako ŋuno uyaró.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Uyaro Nasaret rotoro Kaperneam yendé parámimo ŋuno kunditaró. Yendé ŋuko Galili Sono Towo tapémo yaró, ŋuko Sepulun winiyómboro noko qu ko Napitali winiyómboro noko qu.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Ŋunde taró, quko komo Anutuko ye-ye uni ŋu Aisaia riní mande ka yaró qu ŋu hamó tunoqaró. Mande ŋuko ŋandiro,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ŋu naruko ŋuno Yesuko kho kimani tero unipare yesowo yimitoyaró. Ŋande yaró, “Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se roti. Dokoro sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋu tunoqewero tete.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Asa naru kano Yesuko Galili Sono Towotapéwore uyaro yerepasa ka khoyari tero sono qare siyori yiyaró. Ŋuko Saimon (owí kako Pita), koneyó Andru. Ŋundo tirí-tirírero sono towoko raŋoro wosoyariyó.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Asa yiyoro ŋande yimiraró, “Mahe nohowiri. Nondo kho ka yunowe unipare Anutusina yowosowari.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Waka ta tirí-tiríyari rotoro howariyó.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Yesuko ŋu noŋgo uyaro yerepasa irisa meyowo ka yiyaró. Ŋuko Jems, koneyó Jon, Sepeti koro simó. Irisa ŋuro awayari muko Sepeti ŋuya waŋgo saŋano yotoro sono qarendoro tirí-tiríye roŋgaruwaŋgurí. Asa yiyoro irisa ŋu neko yereró.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Waka ta waŋgo rotoro awayari rotoro howariyó.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesuko Galili mira soso ŋuno uyare mahe tero huru-huru yayemomande rondaqe yunoro sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyó ŋuro miti mande ŋu yesowo yimitoyaró. Ko se khumo kate-kate, asa o soso ŋundo unipare koweye rambaruruwaró ŋu yoriní meté taŋgurí.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ŋunde tiní piŋa mande ŋu yi Siria mira soso ŋuya iŋoyaŋgurí. Iŋoro unipareto se khumo uni kate-kate ŋuya uni koweye surumí teyara ŋuya eneno yore maheŋgurí. Kumi yuqa piyimi quroyemo yaŋgurí, kumi se khumoko yoriní umbu raŋoro khe kandeye yukuwoyaŋgo, kumi wimbuye khumaró ŋu. Soso yore mahi enendo yoriní meté taŋgurí.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Unipare qambu Galili mira koŋgo, Dekapolis mirakoŋgo, Yerusalem noŋgo, Judia mira koŋgo ko noko Jotan Sonosinaŋgo mahero Yesu howeyaŋgurí.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.