Mateus 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa ŋu naruko ŋuno Jon, sono re-re uni ŋundo mahero Judia koro Mira Wimbímoŋuno unipare mande yesowoyara.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ene ŋande yaró, “Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se roti. Dokoro sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋu tunoqewero tete.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ŋunde yaró, dokoro ŋu uni ŋuko, komo ye-ye unika, Aisaia, maŋgómo ŋande yaró,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jonko tuwi kamel huímbo toworo kowí punuwaró. Ko makao kowímbo utóŋo toworo weheŋo newondí kusiyaró.Ko muŋa katu koya siso sonoyómboya neyara.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Asa ŋu naruko ŋuno Yerusalem unipare, ko Judia mira koro unipare soso, ko uni soso Jotan Sono sumeyo kunditaŋgurí qu eneno maheŋgurí.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Mahero quhuríye tunomo yi Jonko Jotan Sonono sono re yunaró.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ŋunde tiní Farisi uni qambu, Sadyusi uniqambu qundo sono rewero quro eneno maheyaŋgurí. Mahi ŋande yimiraró, “Ye sire piyimi ŋuro simó ŋu! Anutuko newonde saŋgirí tero o piyimi unipare teyoteŋgo ŋu rambaruru yerewero tete. Ye dando yimironí sore naru piyimi ŋu takawero teteŋgo?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ŋunde ŋuroko newonde hamó rohoréŋaŋgurí ŋuro eŋgé rika tunoqiní.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ko kina ŋande ma iŋowero, ‘Abrahamko noreŋo usinani.’Dokoro no ŋande ye yimiroteno, Anutuko meté yiní wondo ŋu rohoréŋoro Abraham koro usi-sí tunoqewaŋgo.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Itaka ka soporo te toŋowero quro te hurímo yote. Ŋunde ŋuroko te soso eŋgé meté kama teyoteŋgo ŋuko toŋoro kewáko raŋoweya.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Nondo ye sonono kina sono re yunoyoteno ŋuko newonde rohoré teyoteŋgo ŋuro rokó ŋu. Quko uni ka no huwónemo maheweya ŋuko ŋuro wimbímboko nene wimbune ŋu takate. Hamó, nondo eneŋo khe punu-punuyó korowowero owéne moré kini.Ko enendo Yuqa Surumí ŋu kewá qembe re yunoweya.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Usú ka re towo mahero wit eŋgémboya murutómboya rondaŋeweya. Rondaŋero wit eŋgé se yano kopoweya. Quko murutómi muko se kewá ka kama khumoyote quno ŋuno qaweya.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ŋu naruko ŋuno Yesuko Galili rotoro Jotan Sonono uyaro Jonko ene sono re inoweroŋuno uyaró.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Quko Jonko soréŋoro ŋande yaró, “Dokoro nono mahete? Meté keto naŋge sono re nuno,” yaró.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yiníqo, Yesuko mande topé yaró, “Ŋu meté, enina. Noya keya khe meté naŋge howero otete roneneŋowísoso tewaro.” Ŋunde yiní sono re inaró.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Re inoníqo, Yesuko sono roto areyoní sambo koro mako kosoní qeniní Anutu koro Yuqa qundo nú qembe tero umburo saŋanímo yaró.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Neko ka sambo saŋa noŋgo ŋande nekaró, “Ŋako neneŋo naŋone, eneŋo surumí iŋoyoteno. Ŋuro metéŋoyoteno.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.