Mateus 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa naru kande saŋiyoro kanata ŋunde kini tiní Yesuko Pita, Jems koya koneyó Jon koya yorero mira purí ka koreko horé ŋuno enemata oŋgurí.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Asa toŋeyemo ŋuno Yesu kiraró enesó ka taró. Ŋunde tero umu-kembé muko kosa hiyó qembe hiyóqaró. Ko kowe punu-punuyó ŋuya hiyóqaró.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ko Moses koya Elaija koyaŋuno tunoqiri yiyoyi Yesu koya mande taŋgurí.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pitako ŋu qenero Yesu ŋande miraró, “Uni Parámi, nore ŋano yoteto, ŋu meté horé. Asa ko keto ŋuro iŋote tiníqo, asa nondo yamaru kapusa ŋano rewano. Kako keŋo, ka Moses koro, ka Elaija koro.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ene yeyoní naŋge koporé ka hiyó parámi tero poka yereró. Ko maŋgo ka koporé quro koŋgo ŋande yaró, “Ŋako neneŋo naŋone, eneŋo surumí iŋoyoteno. Ŋuro metéŋoyoteno. Maŋgó howeyuri qembe.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ŋunde yiní iŋo-iŋo rewero uni ŋu iŋoro sasaro tero umu-kembaye re nokono raŋgurí.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ri Yesuko mahero yondoworo yimiraró, “Ye otoqi. Ma sorewero.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Yiní toŋetero uni meyowo ŋu kama yiyaŋgurí. Kini, Yesu ŋu naŋge qeneŋgurí.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Asa mira purí rotoro umbuyate Yesuko kondé ŋande yimiraró, “Ye o toŋeyembo qeneteŋgo ŋaro unipare ma yimirowero. Yate-yate Unindoro Naŋuníuni tapu koŋgo otoqoníqota meté yimiroyi qembe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yiníqo, iŋo-iŋo rewero unindo ŋande oseseyaŋgurí, “Ŋunde ŋuroko do murí karo hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uniŋundo ŋande yeyoteŋgo, Elaija ŋuko korete maheweya?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yi mande topé ŋande yaró, “Mande ŋuko hamó. Koretero Elaija mahero o soso piyo taró mu roŋgaruwote.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Quko nondo ye ŋande yimirowe, Elaija pitu ko mahiní unindo ŋu qene kama iŋaŋgurí. Kini. Eneŋo iŋo-iŋoye howero murí piyimi te inaŋgurí. Uni ŋundo ŋundiro naŋge Unindoro Naŋuní ŋu o piyimi te inoyowaŋgo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yesuko ŋunde yiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyómbo ŋande iŋoyi tondaŋaró, asa sono re-re uni, Jon, ŋuro yaró.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Asa purí moŋgo umbuyiqo, uni kato Yesu taŋgímo mahero potoruku tero
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ŋande yaró, “Uni Parámi, keto naŋone sikí te ino. Ene se khumo tero khe kandí yukuwoní kowe surumí parámi teyote. Naru parámi nombono ŋuno rokaráŋo uyote, ko sonono ŋuno ŋuya uyote.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ŋunde tiní nondo rero iŋo-iŋo rewero unikenomaheno, quko enendo ri meté tewero mepémo kini.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ko Yesuko mande topé ŋande yaró, “Ye unipare itaka nokono yoteŋgo qundo iŋondutukama reyoteŋgo! Naru date yeya yowano? Naru date quhuríye korowoyowano? Simó ŋu nono re mahi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Re mahi Yesuko yuqa piyimiŋu qene yiní yuqa piyimimbo simó ŋu roto toŋeró. Ŋu naruko ŋuno naŋge se khumoyó kini taró.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uni ŋundo tapémo mahero Yesu ŋande oseseyaŋgurí, “Date koro norendo yuqa piyimi ŋu howewero mepémo kini?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ko enendo ŋande yimiraró, “Dokoro iŋondutuye muko tomó ta naŋge. No mande hamó ye yimirowe, ko ye iŋondutuye muko tomó ta naŋge, asa mastet taŋguríŋunde qembe tiníqo, asa yendo mira purí ŋa, ‘Ke otoqoya anduno uyare,’ yiqo, uyareweya. Ko yendo kho soso naŋge temukowero wimbí moré tewaŋgo.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (-)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaGalili mirako huruwaŋgurí. Huruwoyi Yesuko ŋande yimiraró, “Kumimbo Unindoro Naŋuníre saŋgirí uni kandeyemo rotowe teteŋgo.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Enendo uroyi khumoweya, quko naru kapusayómo pitu ko otoqoweya.” Iŋo-iŋo rewero uni ŋundo mande ŋu iŋoro newonde quhurí parámi taŋgurí.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Asa Kaperneam yendémo mahiqo, Ya Surumímborotakis re-re unindo Pitako mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Asa yeŋo rondaqe-rondaqe uniye ŋundope Ya Surumímboro takisŋu inoyotepe ma kini?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ko Pitako ŋande yaró, “Iyo, inoyote.” Yero ya quroko oro mande ka kama yeyoní naŋge, Yesuko ŋande oseseyaró, “Saimon, ke date iŋote? Wiri yerete uni nokono ŋano yoteŋgo qundo takis kate-kate ŋuko da noŋgo reyoteŋgo? Eneŋo naŋo-simóye moŋgo reyoteŋgope ma uni meyowo moŋgo reyoteŋgo?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Yiní ŋande yaró, “Uni meyowo moŋgo.” Yiní Yesuko ŋande miraró, “Asa ko eneŋo naŋo-simóyembo takis kama yunoyoteŋgo.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ŋunde quko norendo tewaro, newonde piyimi tewaŋgo ŋuro. Asa ke sono towoko toŋeya utó raŋo. Sono qare korete wosoweya ŋuko, ŋu rero maŋgó koso qembe, mone ka sono qare quroyómo ŋuno yoní qene qembe. Mone ŋu rero uni ŋu yuno qembe, ŋundoko noya keya takisinari ŋu rokóŋoweya.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.