Mateus 15
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Ŋu naruko ŋuno naŋge Farisi unikumimboya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni kumimboyaYerusalem rotoro Yesuko maheŋgurí. Mahero ŋande oseseyaŋgurí,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Date koro keŋo iŋo-iŋo rewero unikepousi-sinanimbo muríyeyunaŋgurí ŋu wendaqeyoteŋgo? Qeno, o neweroqo, kandeye kama sonowoyoteŋgo.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “Date koro yeŋo muríye ŋu howeyoteŋgo, ko Anutu koro mande kondé ŋu wendaqeyoteŋgo?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Dokoro Anutuko ŋande yete, ‘Awa-náŋgeporo ará te yuno qembe,’ko ‘Uni kato iwí-nimí yesará yereweya ŋu urika khumoní.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Quko yendo ŋande yeyoteŋgo, ko uni kato ŋande yeweya, ‘Awa-náme, no samaka yerewano, quko komo o yunowano ŋuko Anutu inowano qu naŋge, yeŋo qu kini,’ yeweya tiníqo, enina, enendo meté ará kama te yunoweya.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Asa uni ŋundo ŋundiro naŋge iwímboro ará kama te inoweya. Ŋu muríwore naŋge yendo Anutu koro mandí ri umbuní usi-siyemboro murí ŋu howeyoteŋgo.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yeko uni maŋgoye irisa ŋu. Aisaiako ye ŋuro hamó ye-ye mande ka ŋande yaró,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Asa Yesuko unipare qambu ŋu neko yerero ŋande yimiraró, “Iŋika tondaŋiní.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Oka uni ka maŋgówore quroyómo uyote, ŋundo uni ŋu riní Anutu toŋímo pusú kama teyote. Kini, oka maŋgó moŋgo areyote, ŋundo uni ŋu riní Anutu toŋímo pusú teyote.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yiníqo, iŋo-iŋo rewero unindomahero ŋande miraŋgurí, “Farisi unindokeŋo mandeke iŋoro newonde piyimi teteŋgo. Ŋuro iŋotepe?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yi ŋande yaró, “Awane samboko yote ŋundo o soso eneŋombo khono kama rimiró ŋu soso kumoro rotoweya.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ye uni ŋunde qu yorotoyi qembe. Enendo khe witú yereyoteŋgo, quko eneko toŋeye kiré mu naŋge. Ko toŋí kiré kato toŋí kiré meyowo ka khe witúŋoweya, ŋuko irisa-irisa rokaráŋoro meréko uwari.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ko Pitako Yesu ŋande miraró, “Keto tapara mande yete ŋuro murí nimitoka iŋowato.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yiní ŋande yaró, “Do ka? Ye ŋuya kama iŋoyi tondaŋeyote, peka?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 O soso maŋgonani qurowore uyote, ŋuko qahímo naŋge uro, yate qosimbino uyote. Ŋuro iŋoteŋgope ma kini?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Quko o piyimi maŋgonani moŋgo areyote, ŋuko newondenani moŋgo areyote. Ko o ŋunde qundo uni riní Anutu toŋímo pusú teyote.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Dokoro newondenani moŋgo o piyimi ka areyote ŋuko ŋandiro: iŋo-iŋo piyimi, uni yurowero murí, se simbururu tewero murí, momo tewero murí, mande khono kota mande yewero murí, ko yesará yerewero murí.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 O soso ŋundo uni riní Anutu toŋímo pusú teyote. Quko uni kato kandí kama sonoworo o neweya, ŋundo uni ŋu riní pusú kama teyote.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Asa Yesu roto toŋero yendé irisa Tair koya Saitonsumeyoro ŋuno uyaró.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Uyareyate Kenan pare katoyendé ka rotoro mahero ŋande nekaró, “Uni Parámi, Dewit koro Naŋuní,sikíne te nuno. Yuqa piyimikato nambone roworemoyote.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ŋunde yaró, quko Yesuko mande topé kama yaró. Ko iŋo-iŋo rewero uniyó taŋgímo mahero ŋande miraŋgurí, “Enendo mande parámi yero nore nohoweyote. Mitoka roto toŋiní.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yiqo, Yesuko ŋande yaró, “Israel koro wini ŋuko sipsip ka khe rotaŋgurí qu qembe. Eneŋo naŋge samaka yerewero kho teteno.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Pare ŋundo mahero potoruku tero ŋande yaró, “Uni Parámi, samaka nere.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yiní mande topé ŋande yaró, “Simó koro o newero qu re isa yunowero ŋuko meté kini.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Yiní yaró, “Iyo, quko isa ŋuyako simburí o romboŋero rotoní umbuní neweya.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesuko ŋande yaró, “Pare, keto iŋondutuparámi tete. Keto ŋuro kira nerete ŋuko tunoqeweya.” Asa ko ŋu naruko ŋuno naŋge nambuní meté taró.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Asa Yesuko yendé ŋu rotoro, yate-yate Galili Sono Towo sumeyoro uyaró. Uyareyate mira purímo oro kunditaró.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ko unipare qambu parámi eneno mahero kheye piyimi mu ko toŋeye pokamowí mu ko wimbuye wakawí mu ko maŋgoye kusiyowí mu ko se khumo uni kumi parámi ŋuya yore maheŋgurí. Yore mahero Yesu khí sumeyo yoroti yoriní meté taŋgurí.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Maŋgoye kusiyowí mu mande yaŋgurí, ko wimbuye iri-erá mu meté tero khete-khete toŋeŋgurí, ko toŋeye kiré qu meté toŋetaŋgurí. Ŋunde tero unipare qambu qundo iŋondata parámi tero Israel koro Anutu qu seré te inaŋgurí.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yate-yate Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó neko yiriní eneno mahi ŋande yimiraró, “No unipare qambu ŋaro sikíye teteno. Enendo kosa naru kapusa noya ŋano yotoro o qoyemboro khumoyoteŋgo. Asa ko kina yorotowe toŋero kheko wimbuye kini tiní umbu raŋowaŋgo ŋu meté kini.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Iŋo-iŋo rewero uniyómbo ŋande miraŋgurí, “Mira ŋasina ŋako uni kini. Nore bret da noŋgo siyoro unipare qambu ŋa wutu yerewato?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ko Yesuko osese yereró, “Yendo bret date towoyoteŋgo?” Yiní ŋande yaŋgurí, “Bret kande saŋiyoro irisa ko sono qare tomó ta-ta kumi naŋge.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Asa Yesuko unipare yimironí nokono kunditaŋgurí.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kunditi bret kande saŋiyoro irisa ŋu siyoro ko sono qare tomó ta-ta ŋu siyaró. Siyoro Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero iŋo-iŋo rewero uniyó se yunoní unipare se yunaŋgurí.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Unipare soso ni qahuye tinditaró. O sombé-sombé yoní huruworo toŋgo kome puŋge parámi kande saŋiyoro irisa ŋunde puŋgeyaŋgurí.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Uni o naŋgurí ŋuko uni 4,000 ŋundiro. Ko pare-simó kumi ŋuya naŋgurí.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesuko unipare yoriní toŋi waŋgo tomó ta quno ŋuno oro Makadansina uyaró.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.