Mateus 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Naru kano, Sapat narukanoko ŋuno, Yesuko wit koro kho ka kewerowore yateyaró. Yate-yate iŋo-iŋo rewero uniyómbo o koro khumoro wit simó kumi siyoro neyaŋgurí.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Niqo, Farisi unindo yiyoro Yesu ŋande miraŋgurí, “Hutuŋo mande ŋundo otete ŋu soréŋoro, Sapat naruko ŋuno ŋu ma tewero, yete. Do karo keŋo iŋo-iŋo rewero unikepo ŋunde teteŋgo?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ko Yesuko mande topé ŋande yimiraró, “Yembe komo Dewito komo taró ŋuro sokome ŋumbeka kama weyaŋgurí?Eneya winiyómboya o koro khumaŋgurí.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Khumoro Dewitko hutuŋo mande wendaqero Anutu koro yano oro bret ka Anutu koro toŋímo yote qure umburo eneya topé-topémboya kopo naŋgurí. Bret ŋuko enendo kama rewero qu, o qa-qa unindo naŋge newaŋgo qu.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ko yendo peka Hutuŋo Mandeŋumbeka kama weyaŋgurí, ŋundo ŋande yete, asa Sapat naruko o qa-qa unindo Anutu koro Ya Surumímo kho tewaŋgo, quko potóye moré kini.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Asa nondo ŋande ye yimirowe, oka ŋano yote, ŋundo Anutu koro Ya Surumí ŋu takate.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mande ka sokomeko ŋande yete, ‘No o qa-qa te nunowero ŋuro kama iŋoteno. Kini, ye sikíye te yunowero ŋuro iŋoteno.’Ŋunde yete, ko yendo mande ŋuro murí okeyá ta iŋaŋgurí tiníqo, mande kho uni potóye moré kini kama yunoweya.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Dokoro Unindoro Naŋuníŋundo Sapat naruyó ŋu sopoyote.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ŋunde yero toŋero yendé kano uyaro huru-huru yayequroko oró.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Oní uni ka kandí kasina khumaró qu ŋuno yora. Asa kumimbo Yesu mande kho inowero quro iŋaŋgurí, ŋunde ŋuroko ŋande oseseyaŋgurí, “Uni kato Sapat narukoŋuno se khumo uni roŋgaruwoweya tiníqo, hutuŋo mande ŋu wendaqeweyape ma kini?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yiqo, ŋande yimiraró, “Ye keweroyemo uni kato sipsipyó moré, ko Sapat naruko sipsip ka meré kano uweya. Uni ŋundo kho tero sipsip toworo wosoní areweya, hamómbe?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Quko sipsip ŋuko o tomó ta, uni kako o parámi. Ŋunde ŋuroko norendo Sapat naruko ŋuno murí meté te inowato tiníqo, hutuŋo mande kama wendaqewato.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ŋunde yero uni ŋu ŋande miraró, “Kandeke raŋo.” Yiní kandí raŋoní pitu ko meté taró, kandí kawore meté ŋunde naŋge.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Quko Farisi unindoya rotoro huruworo mande kusiyoro Yesu uroyi khumoweya ŋuro oreyó seqaŋgurí.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesuko Farisi koro iŋo-iŋoye qene iŋoro yendé ŋu roto toŋeró. Toŋiní unipare qambu qundo howero toŋeŋgurí. Ŋunde howi enendo soso se khumoye moré mu yoriní meté ti
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ŋande yiyo yaró, “No dani yero uni meyowo ŋu ma yimirowero.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ŋunde taró ŋundo Anutu koro mande ka ye-ye uni Aisaia yaró ŋu riní hamó taró. Ŋande yaró,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Asa ŋu naruko ŋuno naŋge uni ka yuqa piyimi muquroyómo yora qu rero Yesuko maheŋgurí. Uni ŋuko maŋgó kakayiwí mu ko toŋí kiré mu. Ko Yesuko uni ŋu riní meté tiní mande yero toŋetaró.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ŋunde tiní newondeye uroní unipare soso niŋgu-niŋgu tero ŋande yaŋgurí, “Asa, uni ŋako Dewit koro naŋuníŋumbeka?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Quko Farisiunindo ŋuro qene iŋoro ŋande yaŋgurí, “Uni ŋundo yuqa piyimi ŋuro kembéye, Belisipulu,ŋuro wimbímo naŋge yuqa piyimi ŋu yohoweyote.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesuko iŋo-iŋoye ŋu iŋoro ŋande yimiraró, “Ko wiri yerete unindoro mira qu kato usoworo uni soso wini irisa tero kuma tewaŋgo tiníqo, mira ŋuko piyo teweya. Ko yendé katope ma suwisawi kato usoworo wini irisa tero kuma tewaŋgo tiníqo, irisa-irisa kondé kama kaŋewaŋgo.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ŋunde naŋge, ko Monimbuko eneŋo winiyó yohoweweya tiníqo, usoworo wini irisa teteŋgo. Date tero ene wimbu rero winiyó wiri yereweya?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ko hamó Belisipulu ŋundo samaka niriní yuqa piyimi yohoweyoteno tiníqo, asa dandoko yeŋo winiye ŋu samaka yiriní yuqa piyimi yohoweyoteŋgo? Ŋundiro naŋge yeŋo winiye ŋundoko ye ronda yerewaŋgo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Quko Anutu koro Yuqa qundo no samaka niriní yuqa piyimi yohoweyoteno tiníqo, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko yeno mahete.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Date teroqo, uni kato uni kondémboro yayó quroko oro oyó siyoweya? Enendo uni kondé ŋu kusiyoroqota yano oro oyó soso siyoweya.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Uni ka noya topo kama teweya ŋuko noya saŋgirí teyote. Uni ka noya kama kopoyote ŋuko yoriní wisikaraŋoyote.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ŋunde ŋuro no ye yimiroteno, Anutuko yeŋo quhuríye soso ko yesará yereyoteŋgo qu soso se rotoweya. Quko uni kato Yuqa Surumíyesaráŋoweya tiníqo, Anutuko ŋu quhurí ŋu kama re rotoweya.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ko uni kato Unindoro Naŋuníyesaráŋoweya tiníqo, Anutuko ŋu quhurí ŋu re rotoweya. Quko uni kato Yuqa Surumí yesaráŋoweya tiníqo, Anutuko ŋu quhurí ŋu itaka ŋano ko imemoŋgo ŋuya kama re rotoweya.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ko te ka meté yoníqo, te koro eŋgé ŋuya meté. Ko te ka piyimi yoníqo, eŋgé ŋuya piyimi. Unindo te ŋuro eŋgé qeneroqota iŋowaŋgo, te ŋu metémbe ma piyimi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Yeko sire piyimi ŋuro simó ŋu. Ye uni piyimi, asa date tero mande meté qu yewaŋgo? Dokoro okato newondeye riní maŋgore areyoní maŋgoyembo yeyote naŋge.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Uni meté ŋundo iŋo-iŋo meté qundo newondí riní maŋgoriní murí meté teyote. Uni piyimi ŋundo iŋo-iŋo piyimi qundo newondí riní maŋgoriní murí piyimi mu teyote.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Quko nondo ye yimiroteno, Anutuko unipare ronda yereweya naruko ŋuno unipare soso mande wimbo-wimbo yaŋgurí ŋuro mande kho rewaŋgo.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Dokoro Anutuko mandeyewore ronda yereweya. Hamó, mandeyewore, roneneŋowí mu, ye neko yereweya, peka, ko mandeyewore topé piyimi ka yunoweya, peka.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Asa hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni kumimboya Farisi uni kumimboyaYesu ŋande miraŋgurí, “Rondaqe-rondaqe Uni, norendo keto rokó ka teka nore qene iŋato, keko Anutu koro kho qu teyote.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Quko enendo mande topé ŋande yimiraró, “Itaka unipare ŋano quko unipare piyimi ko newondeye hamó rero Anutu kama inoyoteŋgo. Naru rokóŋoro rokó ka qenewero nekoyoteŋgo. Quko rokó ka kama qenewaŋgo. Kini. Rokó kanata na qenewaŋgo, ŋuko ye-ye uni Jona koro rokó qu.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonako sono qare parámi qahí quroko ŋuno kosa kapusa suwo kapusa ŋunde yora.Ŋunde naŋge Unindoro Naŋuní ŋuya kosa kapusa suwo kapusa noko quroyómo ŋunde yoweya.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Komo suki Jonako mande yesowaró quno ŋuno Niniwe unindokonewonde rohoré taŋgurí. Ŋunde ŋuroko imemoŋgo, Anutuko unipare soso ronda yereweya quno ŋuno Niniwe unindoko unipare ŋano qu yorero mande khono yorotoyi topé piyimi rewaŋgo. Dokoro itaka uni kanata keweroyemo yote, owímbo Jona koro owí takate.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Komo suki wiri yerete pare kato mira kapiyamo amu noŋgoarero Solomon koro iŋo-iŋo meté horé iŋowero maheró. Ŋunde ŋuroko imemoŋgo, Anutuko unipare ronda yereweya quno ŋuno pare ŋundo otoqoro unipare ŋano qu yorero mande khono yorotoweya. Dokoro itaka uni kato keweroyemo yote, ŋuro owímbo Solomon koro owí takate.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ko yuqa pusúuni ka rotoroqo toŋero mira harimo wimbo-wimbo toŋero mira imaqewero qu ŋu seqayote, quko qenewero mepémo kini.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ko ene ŋande yeweya, ‘No pitu ko uyareya pase komo yorano quno ŋuno yorowano.’ Yero toŋero ya ŋu qeniníqo, kina yoweya, ko unindo ya ŋu murutó siyoyi toŋiní meté yote.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ŋunde ŋuro ene toŋero yuqa piyimi kande saŋiyoro irisa yore mahewaŋgo. Yuqa kande saŋiyoro irisa ŋuro muríye piyimi ŋuko eneŋo murí takaweya. Mahero ya ŋuro quroyómo yowaŋgo. Koreteroqo, piyimi tomó ta yora, quko itakako hamó-hamó piyimi parámi horé yoweya. Ŋundiro naŋge unipare piyimi itaka nokono ŋano yoteŋgo qundo ŋunde tunoqeweya.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesuko unipare qambu ŋu mande yimitoyoní, nimímboya kone-topémboya mahero eneya mande yewero koro yendémo kaŋeyaŋgurí.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ko uni kato ŋande miraró, “Iŋo, keŋo náŋge, kone-topoke kaŋero ke kiyowero yeteŋgo amu.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Quko Yesuko mande topé ŋande yaró, “Dani katoko neneŋo náme, one-topone?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Yero kandí raŋoro iŋo-iŋo rewero uniyó kande supi yerero ŋande yaró, “Qeni, ŋako neneŋo náme, one-topone.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Dokoro danimbo awane samboko yote ŋuro iŋo-iŋoyó howeyoteŋgo, ŋuko neneŋo one-topone, kuwone, náme.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.