Mateus 11
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Yesuko eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyó 12 ŋu mande yimironí kini tiní ŋu noŋgo toŋero uniparetoro yendéyemo mande rondaqe yunoro Anutu koro mandí yesowo yimitoyaró.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Asa Jonkusi-kusi yano yotoro Kristokokho taró ŋuro piŋa mande iŋaró. Ŋunde iŋoro ene iŋo-iŋo rewero uniyó asá yiriní uyareŋgurí.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Eneno uyaro ŋande oseseyaŋgurí, “Kepe uni maheweya ŋuro iŋatowó ŋumbema nore meyowo ka sopowato?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ŋunde yi Yesuko mande topé ŋande yimiraró, “Ye uyareya o soso iŋoro qeneteŋgo ŋu Jon miroyi.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Toŋeye kiré mu toŋetero o qeneyoteŋgo, kheye piyimi mu khete uyareyoteŋgo, koweye piyimi khumo qu sara teyoteŋgo, kusumboye tuwo qu mande iŋoyoteŋgo, uni khumowí mu otoqoyoteŋgo, onoŋoye moré kini qu miti mande iŋoyoteŋgo.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Kowe uni ka neneŋo iŋoro iŋondutuyókama piyo teweya ŋuko puriŋo ka rete.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Yiní iŋoro toŋi Yesuko unipare qambu ŋu Jon ŋuro ŋande yimiraró, “Ye do ka qenewero mira wimbímo uyareŋgurí? Matúmbo tamá ka okokowoyote ŋumbe qenewero ŋuno uyareŋgurí, peka? Kini.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Quko ye do ka qenewero ŋuno uyareŋgurí? Uni ka kowe punu-punuyó meté-meté mu teyonímbe ŋu qenewero uyareŋgurí, peka? Kini, uni kato tuwi meté-meté mu punuworo nakayá enesó-enesó tero o meté-meté mu siyoteŋgo qundo wiri yerete unindoro yayemo yoteŋgo.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Quko ye do ka qenewero ŋuno uyareŋgurí? Ye-ye unika qenewero uyareŋgurí, hamómbe? Iyo, ko no ŋande ye yimiroteno, ŋu ye-ye uni ŋundo ye-ye uni kumi taka yerete.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ŋu uni ŋuro naŋge sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Ye hamó yimirowe, sono re-re uni ŋu, Jon koro owí ŋundoko nokono uni soso owéye takate. Quko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno uni ka owí tomó ta ŋundo Jon takate.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sono re-re uni ŋu, Jon, ŋundo kho kimani tero mande yesowaró ŋu noŋgo yate itaka mahete ŋa, sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu quhurí korowote, ko unindo naruko ŋuno owero quro kuma teyoteŋgo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Dokoro Ye-ye Unindoro mandeyemboya Hutuŋo Mande ŋuyakoAnutu koro mande yeyuri naŋge yate-yate Jon maheró.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ko yendo iŋoweroqo, asa iŋoyi. Sokomeko ŋande yaró, Elaijaŋundo kaŋuya maheweya. Asa ŋuko Jon naŋge.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Uni ka kusumbí moré tiníqo, mande ŋa iŋoweya.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ko nondo unipare itaka yoteŋgo ŋuro muríyemboro tapara mande date yesowowano? Eneko simó ta-ta yendé keweroko kunditero simó ta-ta meyowo neko yerero ŋande yeyoteŋgo,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Ŋunde yeteno, dokoro Jonko mahero o parámi kama neyara, wain parámi kama neyara. Kowe unindo ŋande yaŋgurí, ‘Yuqa piyimiquroyómo yote.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Unindoro Naŋunímahero o qímboro neyote. Ko yendo ŋande yeyoteŋgo, ‘Uni ŋuko o nero qahí parámi tinditete, wain parámi nero kape-kape teyote. Eneko takis re-re unindoyaquhurí unindoya topo teyote.’ Ŋunde yeyoteŋgo, quko iŋo-iŋo meté horé ŋundo eŋgé meté riní tunoqeweya.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesuko ŋunde yero yendé pará-pará kumimboya kiro mande yimitoyaró. Dokoro yendé ŋuno o wimbí moréteyaró, quko unipareto newonde rohoré kama taŋgurí.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Asa ŋande yaró, “Ye Korasin, ininiyaqe, ye Betisaita,ininiyaqe. Ye quhurí piyimi korowowaŋgo. Ko o wimbí moré keweroyemo tanowó ŋuko komo yendé meyowo Tair, Saitonŋuno tunoqaró tiníqo, unipare ŋundo qenero newonde rohoré tero newonde surumí koro tuwi qu punuworo nombo kembaye saŋano raŋaŋgurí, peka.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Hamó, quko ŋande ye yimiroteno, Anutuko unipare ronda yereweya naruyómo ŋuno yendé uniparetoro kimoye piyimi ŋundo Tair, Saiton uniparetoro kimoye takaweya.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ko ye Kaperneam, ye yoriní samboko ona owaŋgo, peka? Kini, uni khumowí ŋuro yendéyemoamuno uwaŋgo. Ko o wimbí moré ye keweroyemo tanowó ŋuko komo Sotom yendémoŋuno tunoqaró tiníqo, yendé ŋuko itaka yorote.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Hamó, quko ŋande ye yimiroteno, Anutuko unipare soso ronda yereweya quno ŋuno yeŋo kimoye piyimi ŋundo Sotom koro kimoye piyimi ŋu takaweya.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ŋu naruko ŋuno Yesuko ŋande yaró, “Awa, keko sambo koro, noko koro Uni Parámi. Keŋo seréŋge teteno, dokoro ke komo o ŋa se tapuŋoyi iŋo-iŋo unindo kama iŋaŋgurí. Kowe uni kumi oŋa qembe yoteŋgo qu witú yereró.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iyo, Awa, keŋo nuŋguríŋge howero ŋunde taró.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Yero Yesuko ŋande yaró, “Awanembo o soso re kandenemo raró. Iwímbo naŋge Naŋuní iŋo inoyote, uni kato kama iŋote. Kowe Naŋunímbo naŋge Iwí iŋo inoyote, ko Naŋunímbo uni ka Iwí witú yereyote ŋu ŋuyako Iwí iŋo inoteŋgo.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ye soso koweyumu tero quhurí korowoyoteŋgo ŋu nono mahi. Nondo newonde ime yunowano.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ye owéye re umbuya no kusuŋonemo yotoro mandene iŋoyi qembe. Dokoro no saŋgirí uni kini, ko owéne kama rewe oyote. Ŋunde tero yeŋo newondeye imaqeweya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Hamó, ye no kusuŋonemo yoteŋgo tiníqo, khe meté howewaŋgo, ko kho taŋo qu yunowano.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.