Marcos 7

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naru kano Farisi unindoyahutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni kumimboyaYerusalem yendé rotoro Yesuko uŋgurí.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Uro Yesu koro iŋo-iŋo rewero uniyóyiyoyi kandeye Anutu toŋímo pusú tiní o qoyemboro neyaŋgurí. (Ŋuro murí muko ŋandiro, kandeye kama sonoworo neyaŋgurí.)
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Qeni, Farisi unindoya Juda unipare soso ŋuya usisambapukoyemboro hutuŋo mandeye howero sono tomó tapo kandeyemo kama kuriyoroqo o kama neyaŋgo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ko o newero qu maketino kimoro kama sonoworoqo kama neyaŋgurí. Hutuŋo mande qambu ŋunde qu howero kusí, kondó ko yakutí etewero qu ŋuya soso sonowoyaŋgo.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Asa Farisi unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya Yesu ŋande oseseyaŋgurí, “Do karo keŋo iŋo-iŋo rewero unikepo kandeye Anutu toŋímo pusú tiní bret kinaŋge neyoteŋgo? Ŋunde tero usisambananimboro hutuŋo mandeye ŋu wendaqeyoteŋgo,” yaŋgurí.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Komo suki Aisaiako ye maŋgoye irisa ŋuro hamó ye-ye mande ka ŋande nakayáŋaró,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ŋunde nakayáŋoní asa yendo Anutu koro mande kondé ŋu rotoro unindoro hutuŋo mande qu howeyoteŋgo.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 “Ye Anutu koro mande kondé ŋu rotoro yeŋo muríye howeyoteŋgo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Dokoro Mosesko ŋande yaró, ‘Awa-náŋgeporo ará te yuno qembe,’ko, ‘Uni kato iwí-nimí yesará yereweya ŋu urika khumoní,’yaró.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Quko yendo ŋande yeyoteŋgo, ko uni kato ŋande yeweya, ‘Awa-náme, no samaka yerewano, quko komo o yunowano quro “Koripan” yanowó. Asa ko no yunowero mepémo kini.’ (Asa “Koripan” ŋuro murí muko ŋandiro, “Anutu inowano naŋge.”)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ŋunde yeweya tiníqo, yendo uni ŋu iwí-nimí samaka yerewero soréŋoyoteŋgo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ye Anutu koro mande ŋu rotoro yeŋo hutuŋo mande qu howeyoteŋgo. Ko o qambu ŋunde qu ŋuya teyoteŋgo.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesuko ŋunde yero unipare qambu ŋu neko yerero ŋande yimiraró, “Ye soso iŋika tondaŋiní.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Oka kato uni quroko uyote qundo uni ŋu riní Anutu toŋímo pusú tewero mepémo kini.Kini. Oka newondí quro koŋgo areyote ŋundo ta Anutu toŋímo uni ŋu riní pusú teyote.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (-)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ŋunde yero unipare qambu yorotoro yano oro iŋo-iŋo rewero uniyómbo mande ŋuro murímboro oseseyaŋgurí.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yiqo, ŋande osese yereró, “Do ka? Ye ŋuya kama iŋoyi tondaŋeyote, peka? O soso uni quroko uyote ŋundo Anutu toŋímo uni kama riní pusú teyote.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Dokoro uni ka o niníqo, newondímo kama uyote. Kini. Qahímo naŋge uro, yate qosimbino uyote.” (Yesuko mande yaró ŋuwore o soso ŋuro, “O meté newero qu,” yaró.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Asa ŋunde yero ŋande yaró, “O piyimi uni newondeye moŋgo areyote ŋundo ta uni ŋu yoriní Anutu toŋímo pusú teyoteŋgo.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Dokoro o piyimi ŋande qu newondeye moŋgo areyote: iŋo-iŋo piyimi, se simbururu tewero murí, momo tewero murí, uni yurowero murí,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 meyowomboro parímboya etewero murí, wondo situwi rewero murí, o piyimi naŋge tewero murí, uni kaná yerewero murí, otete piyimi ŋuro kowi piyo kama tewero murí, unindoro onoŋoyó ŋuro piyimiŋowero murí, yesará yerewero murí, mira windu-windu tewero murí, kape-kape tewero murí.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ŋundo ta uni newondeye quro koŋgo areyote ŋundoko uni ŋu yoriní Anutu toŋímo pusú teyoteŋgo.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Asa Yesuko mira ŋu roto toŋero mira kutaqe ŋu, owí Tair,ŋuno uyaró. Uyaro sóqero imaqewe yero ya kano oró. Quko sóqewero mepémo kini.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Pare kato Yesu mahete yi iŋoro waka ta ŋuno uyaró. Pare ŋuko Grik pare ka, Ponisia mira ŋu noŋgo qu. Komo, yuqa pusú kato nambuní quroko uró. Ŋunde ŋuroko pare ŋundo mahero nokono potoruku re inoro ŋande kirayaró, “Metémbe yuqa piyimi nambonemo yote ŋu howi toŋeweya?” yaró.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yiní Yesuko ŋande miraró, “Koretero simó o qoyemboro ni qahuye tinditeweya. Uni kato o qoyemboro ŋu supiyoro opiŋo simó yunoyote, ŋuko piyimi,” yaró.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yiní mande topé ŋande yaró, “Awa, simó ŋu o nero kimboŋero roti umbuní opiŋombo newaŋgo,” yaró.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yiní ŋande yaró, “Keto mande meté yete. Ŋunde ŋuroko yuqa piyimi ŋu namboke moŋgo roto toŋete.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ŋunde yiní yano toŋero nambuní qeniní yuqa piyimi ŋu roto toŋiní imaqero etaró.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Asa Tair mira roto toŋero Saiton miraworeuyaro Galili Sono Towo tapéwore uro Dekapolis mirakoŋuno uyaro.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Uyariní unipareto uni ka kusumbí tuwo ko mande meté kama yeyara qu re Yesuko maheŋgurí. Mahero, “Uni ŋambe meté ri meté teweya?” yero kirayaŋgurí.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ŋunde yi Yesuko uni ŋu rero soŋga woso uyaro kandí pusirí re kusumbímo saŋgaworo, tute tero, uni ŋuro mipímo raró.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Rero samboko toŋetero newonde surumí tero yuqa raŋoro ŋande yaró, “Epata.” (Mande ŋu, “Epata,” ŋuro murí muko ŋandiro, “Koso.”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Waka ta kusumbí hiyóqaró. Ko maŋgó taŋo tiní mande meté yaró.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ŋunde tiní Yesuko mande kondé unipare ŋande yimiraró, “Ŋaro ma yewero,” yaró. Ŋunde watí yeyaró, quko wendaqero yendé kano-kano o ŋuro yesowo yimitoyaŋgurí.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ŋunde yimitoyuriqo, unipareto iŋoro kondé yukuwoní epe mito-mito taŋgurí, “Yesuko o soso meté teyote. Asa ŋundiro uni kusumboye tuwo mu yoriní kusumboye hiyóqeyote. Ko uni maŋgoye kakayiwí mu yoriní mande meté yeyoteŋgo.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.