Marcos 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaŋu noŋgo toŋero eneŋo yendémo uyareŋgurí.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sapat narukoŋuno huru-huru yano oro mande rondaqe yunaró. Ŋuno huru-huru yano oro mande rondaqe yunaró. Yunoní kondé yukuworo ŋande yaŋgurí, “Ŋu date tero iŋote? Dani kato iŋo-iŋo ŋu inaró? O wimbí moré ŋu date teyote?” yaŋgurí.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ŋunde yero ŋande yaŋgurí, “Uni ŋuko kewá koro o murí-murí ŋu towoyara naŋge. Ŋuko Maria naŋuní, ko Jems, Joses, Jutas, Saimon koro paye, ko siwo-kuwí ŋano yoteŋgo, hamómbe?” Ŋundiro yero owí ri umbuní eneŋo piyimiŋaŋgurí.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ŋunde yiqo, Yesu mande topé ŋande yaró, “Yendé soso quno ŋuno unipareto ye-ye uni kaará te inoyoteŋgo. Quko eneŋo mirayómo, yayó horémoko ará kama te inoyoteŋgo,” yaró.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ŋunde ŋuro Yesuko mira ŋuno o wimbí moré ka tewero mepémo kini. O tomó ta-ta naŋge taró. Asa, se khumo uni kumi saŋayemo kandí riní meté taŋgurí.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kowe uniparetoro iŋondutuye piyimi ŋuro iŋondata parámi taró. Yesuko iŋo-iŋo rewero uni 12 ŋu kho yunoro asá yereró (Matyu 10:5-15; Luk 9:1-6) Asa imemoŋgo yate yendé kumi kutaqewore ŋuno uyaro mande rondaqe yunoyaró.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ŋu naruko ŋuno iŋo-iŋo rewero uniyó 12 ŋuneko yerero irisa-irisa yorero asá yereró. Ŋunde tero yuqa pusúyohowewero quro wimbu kondé yunaró.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Asá yerero mande kondé ŋande yimiraró, “Ye uyari qembe, quko yeŋo o qoyemboro, puŋgeye, wondo musiyó kumi ma siyowero. Usú ka, khe punu-punu ko kowe punu-punu kanata ŋunde naŋge siyoyi qembe.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yendé kano oro koretero ya kano owaŋgo tiníqo, ya ŋuno naŋge eteyuri qembe.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ko yendé kano unipareto mandeye iŋoro niŋgu-niŋgu kama tiqo, yorotoro yendé sumeyoro ŋuno noko murutómi kheyemo ŋu siyoyi umbuweya. Rokó ŋunde tiqo, unipare ŋundo ŋande qene iŋowaŋgo, ‘Anutuko noreya saŋgirí tete,’ ye iŋowaŋgo,” yaró.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Yiní toŋero yendé kano-kano mande ŋande yesowo yimiraŋgurí, “Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se roti.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ŋunde yimitoro yuqa piyimi qambuuni quro koŋgo yohowi toŋi, kiruwó sonoyó se khumo uni qambu kembayemo hausuwoyi meté taŋgurí.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Asa ŋu naruko ŋuno wiri yerete uni ka, owí muko Herot,ŋundo Yesu koro piŋayó iŋaró. Uni kumimbo Yesu ŋuro ŋande miraŋgurí, “Jon, sono re-re uni ŋundo uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró. Ŋu murí ŋuro wimbu ka enewore kho teyote,” yaŋgurí.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kumimbo ŋande miraŋgurí, “Uni ŋuko Elaijanaŋge,” yaŋgurí. Ko kumimbo ŋande miraŋgurí, “Uni ŋuko ye-ye uni komo yoraŋgo ŋunde qembe,” yaŋgurí.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herotko mande soso ŋu iŋoro ŋande rondaŋaró, “Uni ŋuko Jon naŋge, uni urowe khumaró qu ŋundo pitu ko yote,” yaró.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Ŋunde yaró, dokoro komo Herot koya Herotias koya epe re-re tariyó. Quko Herotias ŋuko Herot koro payó Filip ŋuro parí. Ŋunde ŋuroko Jonko Herot ŋande mito yaró, “Keto pare ŋu raró ŋundo hutuŋo mande wendaqeyote.” Ŋunde mironí uni parámi ŋundo Jon rero kusi-kusi yano rotaró.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Asa pare ŋu, owí muko Herotias, Jon ŋuro saŋgirí taró, quko urowero kheyó moré kini.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Dokoro kamímbo Jon ŋuro sasaro tero ŋande ye iŋaró, ko uni ŋuko uni roneneŋowí, uni meté horé qu ka. Ŋunde ye iŋoro Jon soporo naru rokóŋoro mandí iŋoro iŋondata teyara, quko iŋowero quro metéŋoyara.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Yate-yate Herotiasko Jon urowero naruyó sopoyara. Sopoyoní naru kano Herotko naru nimímbo pisiyaró ŋuro o ne-ne taró. O ne-ne naruko ŋuno Herot koro kho uni pará-parámboya kuma unindoro uni kembémboyaGalili koro uni pará-parámboya maheŋgurí.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Soso mahero o niqo, Herotias nambuní ŋuno uyaro qunoraró. Qunoroní Herot koya topé-topémboya qenero niŋgu-niŋgu parámi tero ŋande miraró, “Quno ŋuro kimoyómbe tomó tape kunowanope ma parámimbe kunowano. Kimoyó date?
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mande kondé yeteno. Nondo mira parámi karo simburí. Keto kira niriqo, mira rondaŋero topé kunowano,” yaró.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ŋunde yiní pare keta ŋundo roto toŋero nimí ŋande oseseyaró, “Ná, qunoroteno ŋuro kimoyó date yewano?” Yiní mande topé ŋande yaró, “Meté ŋande kirayo. Jon, sono re-re uni ŋuro puŋí toŋoya kembé re mahe kunoní qeneweya kirayo,” yaró.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Yiní rohoréŋoro kheŋgeŋo uyaro wiri yerete uni ŋande miraró, “Itaka naŋge Jon, sono re-re uni ŋuro puŋí toŋoya kembé kondómo re mahe nuno,” yaró.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ŋunde yiní Herotko newonde surumí parámi taró, quko uni o kopo naŋgurí ŋuro toŋeyemo mande kondé kusiyoro rotowero mepémo kini.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ŋunde ŋuro kuma uni ka ŋande miraró, “Uya Jon puŋí toŋoya kembé re mahe,” yiní kusi-kusi yano uro puŋí toŋoro
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 kembé kondómo re mahero pare keta ŋu inoní re uyare nimí inaró.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Kowe Jon koro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋundo o tunoqaró ŋuro iŋoro mahero ukúŋo rero tapuŋaŋgurí. Sowo mande ŋunde naŋge.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Asa asá yerewí uni ŋundokhoye ti kini tiní maheŋgurí. Mahero Yesu koya koporo o soso taŋgurí ko mande soso rondaqe yunaŋgurí ŋuro piŋayó miraŋgurí.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ŋu naruko ŋuno unipare qambu naru rokóŋo uyare mahe wuriri yereŋgurí. Ŋunde tiqo, Yesu koya uni ŋuya o newero mepémo kini taŋgurí. Ŋunde ŋuroko uniyó ŋande yimiraró, “Noremata uyareya mira uni kinimo ŋuno imaqato,” yaró.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ŋunde yero mira uni kinimo uyarewero waŋgowore toŋeŋgurí.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Toŋiqo, unipare yendé kutaqemo qu yiyo iŋoro koporo khewore mira ŋuno kheŋgeŋo uyaro taka yereŋgurí.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Tukú Yesuko waŋgo rotoro mahero unipare qambu ŋu yiyaró. Yiyoro ŋande ye iŋaró, “Unipare ŋu sipsip qembe mu sopo-sopoye moré kini teteŋgo.”Ŋunde yero iŋoro sikíye te yunoro mande qambu rondaqe yunaró.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yate suwo tiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyómboYesu ŋande miraŋgurí, “Nore mira uni kinimo yorato suwo tete.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Unipare ŋa asá yereka meté yendéne-yendéne o qoyemboro kimowero toŋi.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Yendo o qoyemboro yunoyi.” Yiní ŋande yaŋgurí, “Unipare qambu ŋu o qoyemboro kimoyó parámi naŋge, denarius 200 peka! Nore mepémo kini,” yaŋgurí.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yi mande topé ŋande yaró, “Uya bret date yote ye qeni.” Yiní uro qenero rohoréŋoro ŋande miraŋgurí, “Bret kandeka ko sono qare irisa ŋunde yotiri,” yaŋgurí.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Unipare soso yika huru-huru enesó-enesó koporo komó saŋano kunditi,” yaró.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Huru-huru ŋuko unipare kumi 100 ko kumi 50 ŋunde ronda yere yoroti kunditaŋgurí.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Kunditiqo, Yesuko bret koya sono qare ŋu siyoro samboko toŋetero o qoyemboro ŋuro Anutu yuŋgunaŋaró. Ŋunde tero bret rondaqero, sono qare rondaqero, iŋo-iŋo rewero uniyó yunoní se unipare yunaŋgurí.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Se yunoyi ni qahuye tinditaró.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ni kini tiní bret sombé-sombé ŋuya sono qare sombé-sombé ŋu se toŋgo kome puŋge tomó ta-ta khe saŋiyoro irisa ŋunde siriyaŋgurí.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Asa ŋu naruko ŋuno uni 5,000 ŋundiro o naŋgurí.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Asa waka ta Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóyimironí waŋgowore sono towo andusina Betisaita yendémo uyari unipare qambu ŋu “Ye toŋi,” yimiraró.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ŋunde yimitoro yorotoro enemata purímo oro hariri teyaró.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Teyoní suwo tiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyó ŋundo waŋgowore sono towo karóŋoro keweroko naŋge yuri Yesu enemata nokono yaró.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yate-yate suwo keweroko horé sono towoko matú parámi mahero waŋgo ŋu kikíŋoní tesaŋgapo sono kiriyoro uyarewero rukusuwaŋgurí. Saraŋowero teyoní Yesu sono towo saŋawore khete-khete maheró. Mahero, waŋgo takawero, ye iŋaró.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Quko sono saŋano khetiníqo, qenero ŋande ye iŋaŋgurí, “Ŋu kapo ka,” ye iŋoro kiweyaŋgurí.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Dokoro uni soso ŋundo qenero sasaro parámi taŋgurí. Quko waka ta enendo neko yerero ŋande yaró, “Newondeye kondé yoní. Ma sorewero. Ŋako no.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ŋunde yero waŋgo saŋano oní, matú parámi ŋu imaqaró. Imaqiní newondeye uraró.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Dokoro, komo enendo unipare qambu o qoyemboro yunaró ŋuro murí kama iŋoyi tondaŋiní newondeye kusiyaró.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Asa Galili Sono Towo ŋu karóŋoro tapémo, mira Genesaret ŋuno, waŋgo kusiyaŋgurí.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Uyaro waŋgo rotoro mahi unipareto Yesu qene iŋaŋgurí.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Ŋunde tero mira soso ŋuno kheŋgeŋo uyare maheŋgurí. Yesu yendé kano yote, yi iŋoroqo se khumo uni pitikiwore yore koro yerero ŋuno uyareŋgurí.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Asa Yesuko yendéne-yendéne uyaró quno ŋuno topoyembo se khumo uni ŋu yorero yendémo ŋuno yorotaŋgurí. Yoroti Yesu mahiní ŋande kirayaŋgurí, “Meté tuwike toworo meté tewano,” yaŋgurí. Ko towaŋgurí muko meté taŋgurí.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.