Marcos 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa Yesu koya uniyómboya uyareyate Galili Sono Towo tapémo mira ka owí Gerasa ŋuno uyareŋgurí.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Uyaro waŋgo rotoro mahiqo, uni ka yuqa pusúquroko yaró ŋundo uni tapuyendé moŋgo eneno maheró.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Uni ŋu uni tapu yendémo ŋuno yotoro o saŋgirí teyara. Teyoní ya yendé unindo utó kondéwore kusiyowero mepémo kini.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Naru rokóŋo khe kandí kondé kusiyoyiqo, utó ŋu romboŋeyara. Ŋunde ŋuro yendé unindo uni ŋu ri imaqewero mepémo kini.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Naru rokóŋo, kosa suwo uni tapu yendémo ŋuno yotoro mira purí suruŋono neko kiwero eneŋombo wondo siyoro kowí uroní piyo teyara.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Asa Yesu kapiya moŋgo qenero kheŋgeŋo mahero potoruku taró.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Tiní Yesuko ŋande yaró, “Yuqa pusú, ke uni ŋa roto toŋe!” yaró. Ŋunde yiní mande parámi ŋande yaró, “Yesu, Anutu Koreko Horé yote ŋuro Naŋuní, ke do nereweya? Ke Anutu owímo mande ŋande kondé yeka, keto kama rambaruru nereweya!” yaró.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yiní ŋande miraró, “Owéŋge neko.” Yiní mande topé ŋande yaró, “No owéne Lekiyon, dokoro nore qambu quroko ŋano yoteto,” yaró.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yero osese kondé taró, “Ke nore mira ŋa noŋgo ma nore raŋowero,” yaró.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ŋu naruko ŋuno purí kutaqemo saŋano po qambu o neyaŋgurí.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Asa yuqa piyimi ŋundo ŋande oseseyaŋgurí, “Asá nereka nore po quroyemo uwato,” yaŋgurí.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ŋunde yiqo, Yesuko “Meté,” yiní yuqa pusú ŋu uni rotoro po quroyemo uŋgurí. Uyiqo, po 2,000 ŋunde qundo purí titiní moŋgo kheŋgeŋoro Sono Towo quroko uro khumaŋgurí.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Khumoyiqo, po sopo-sopo unindo qenero sore toŋero unipare yendé parámimo ŋuya mira soso ŋuno yimiroyi qenewero maheŋgurí.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mahero Yesuko mahi uni yuqa piyimi qambu komo quroko yoraŋgo qu ŋundo tuwi kowí punuworo iŋo-iŋoyó hiyóqiní kunditeyaró. Kunditeyoní unipare qene sasaro parámi taŋgurí.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Pitu ko po sopo-sopoko o soso tunoqaró ŋuro yimiraŋgurí.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Yimiroyi iŋoro Yesu kondé miraŋgurí, ko miraye ŋu rotoro meyowomo toŋeweya, yaŋgurí.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ŋunde miroyi Yesuko waŋgo tomó ta quno uníqo, uni yuqa piyimi komo quroko yoraŋgo ŋundo Yesu koya toŋewero koro kondé oseseyaró.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yiní mande topé ŋande yaró, “Kini, keto yano uya suwisawike yiyoro Uni Parámimbo o soso te kunoro sikíŋge te kunote ŋuro yimito qembe.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ŋunde yiníqo, uni ŋu roto toŋero Dekapolis mirakoŋuno Yesuko o soso te inaró ŋuro unipare yesoworo yimironí iŋondata parámi taŋgurí.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesuko mira ŋu rotoro pitu ko waŋgowore Sono Towo saŋawore uyaró. Andusina tapémo uyaro waŋgo rotoro nokono ariní unipare qambu parámi eneno kopaŋgurí.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Kopoyi uni ka, owí muko Jairus, Juda koro huru-huru yasopoyara qundo mahero Yesu qenero khímo rokaraŋo umburo
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 newondí surumímboro ŋande yaró, “Nambone khumowero tete. Keto ŋuno uyareya kandekepo reka meté yoní,” yaró.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yiní uyaririyó. Uyariri unipare qambu mahero kutaqe-kutaqe wuriri yereŋgurí.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ŋuno se khumo pare parámi ka yaró. Pare ŋu kumima naru 12 ŋunde rotoro naru rokóŋo kombo khumo tero sitú raŋoyara.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Dota qambu ŋunde osese yerero marasin qambu reyara. Quko se khumoyó ŋu kama kini tero parámi taró. Kowe marasin kimowero quro situwiyó soso kini taró.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Asa Yesu koro iŋoro mahero ŋande ye iŋaró, “Tuwiyó pekáŋoweka pitu ko meté tewano.” Ŋunde yero iŋoro unipare qambu quwore huwósina mahero tuwiyó piru ŋu pekáŋaró.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pekáŋoní ŋu naruko naŋge se khumo piyimi ŋu kini tiní kowí meté tiní, “Esone, meté teteno,” ye iŋaró.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ŋu naruko naŋge Yesuko yero iŋaró, “Wimbu ka norotote,” ye iŋoro rohoréŋoro unipare ŋande osese yereró, “Danimbo tuwine pekáŋote?” yero yaró.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ŋunde yiní iŋo-iŋo rewero uniyómbomande topé ŋande yaŋgurí, “Do ka yete? Qeno, unipareto kutaqe-kutaqe koporo qambu horé peká kereteŋgo,” yaŋgurí.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Quko “Danimbo peká nerete?” ye iŋoro toŋete yiyoro wuririyaró.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Asa pare ŋu meté tero iŋoro sasaro tero yukuworo khímo umbu raŋoro mande hamó soso ŋu ye miraró.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Mironí ŋande yaró, “Nambone, keŋo iŋondutukepokoriní meté tete. Imemoŋgo toŋeka se khumo ŋu kini temukoweya,” yaró.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ŋunde yeyoníqo, uni kato mahero sopo-sopo uni ŋu ŋande miraró, “Namboke khuma. Rondaqe-rondaqe uni ŋu rotoka quhurí watí ma inowero.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ŋunde yi Yesuko iŋoro Jairus ŋande miraró, “Ma sorewero, iŋondutu hamó qu naŋge te,” yaró.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yeroqo unipare soso howewero quro soré yerero Jairus, Pita, Jems, koneyó Jon yorero
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 sopo-sopo unindoro yano uyareŋgurí. Ŋuno unipare qambu tendo mukuru taŋgurí.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ŋunde tiqo, yano oro ŋande yimiraró, “Dokoro ŋandiro tendoyoteŋgo? Simó ŋu kama khuma. Eteyote,” yaró.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ŋunde yiní iŋoro yomaŋgurí. Yomoyi Yesuko ya noŋgo yohowero pare khumaró ŋuro iwí-nimímboya uni Yesu koya uyareŋgurí ŋuya yorero yakutímo oŋgurí.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ŋuno oro pare khumaró ŋu kandí toworo ŋande miraró, “Talita kum,” yaró. (Mande ŋu murí muko ŋandiro: “Pare ta otoqo, yeteno.”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ŋunde yiní waka ta pare ŋu otoqoro uyare mahe taró. Dokoro pare ŋu tomó ta horé kini, ene kumima naruyó khe saŋiyoro irisa ŋunde qundo taró. Asa unipare soso ŋuno iŋondutuye enesó-enesó taŋgurí.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Quko Yesuko mande kondé ka ŋande yimiraró, “Ŋaro ma yewero.” Ŋunde yero ŋande yaró, “O inorika niní,” yaró.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.