Marcos 11

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa yate-yate Yesuko Yerusalem owero oró. Oro mira purí Oliv ŋuno, asa Betipake yendé ko Betani yendé kutaqemo ŋuno, iŋo-iŋo rewero uni irisaneko yerero
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ŋande yimiraró, “Yendé andusina ŋuno uyareya dókisimó ka kusiyaŋgurí qu qenewari. Komo uni kato dókiko ŋuno kama kunditaró. Asa utó orosoyero re mahiri.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ŋunde tiri uni kato ŋuro osese yiriníqo, ŋande mirori qembe, ‘Uni Parámimbo ŋuya kho ka teweya. Ko imemoŋgo pitu ko re mahewaro.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Yesuko ŋunde yiníqo, yendémo uyaro dóki simó ŋu ya kimbino mako sumeyoro kusiyaró mu qenero orosoyariyó.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ŋunde tiriqo, uni ŋuno kaŋaŋgurí qundo ŋande osese yereŋgurí, “Do murí karo dóki simó ŋu orosoyitiri?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Yiqo, iŋo-iŋo rewero uni irisa ŋundo Yesuko mande yimiraró ŋu yimirori kama soré yereŋgurí.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Asa dóki simó ŋu Yesuko re mahero tuwi piruyari se dóki saŋano rero Yesu re ŋuno rotori kunditaró.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Unipare kumi tuwi piruye ŋu wendaŋero se khewore ri, kumi te kambiní kome soso qu rondaqero khewore raŋgurí.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ŋunde tero kumi koretero uyari, kumi tukú uyaro soso mande parámi ŋande yaŋgurí,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ŋundiro Yesuko Yerusalem oro Anutu koro Ya Surumímboroyendémo ŋuno oro o soso ŋuno toŋetero qeneró. Qeniní suwo tiníqo, roto toŋero iŋo-iŋo rewero uni khe saŋiyoro irisa ŋuya Betani uŋgurí.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Asa ita saraŋoní, Betani rotoro arero o qímboro khumaró.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Khumoro kewá fik ka komiri taró qu sewemo qenero, taŋgurí moré peka, yero uyaró. Quko kutaqe uyare qeniní taŋgurí ka ŋuno kama yora, komiri naŋge. Dokoro naru ŋuko taŋgurí rewero naruyó kini.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Asa qenero kewá ŋu ŋande miraró, “Imemoŋgo uni kato ke taŋguríŋge kama neweya,” yiní iŋo-iŋo rewero uniyómboiŋaŋgurí.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Asa Yerusalem ŋuno oro Ya Surumímboroŋuro hoŋgo quroko oro uni soso mone rewero kho teyaŋgo ŋuno quyohowaró. Yohowero uni moneye rohoréŋoyaŋgo ŋuro wasa-wasaye koya uni nú soweyaŋgo ŋuro yakutíye soso se windoroŋaró.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ŋuya uni kumimbo oka kina re koroworo Anutu koro Ya Surumímboro yendémo ŋuno uyarewero quro soré yereró.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ŋunde tero unipare soso ŋande yimiraró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Neneŋo yane muko hariri koro ya qu.’Quko yendo ri ‘kuma tero momo teyoteŋgo unindoro ya qu teyote.’”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Unipare qambu ŋundo mandí iŋoro kondé yukuwaŋgurí. Ŋunde ŋuroko o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya sasaro tero uri khumowero khe qu seqayaŋgurí.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Asa suwo tiníqo, Yesu yendé roto toŋeró.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ita saraŋoní Yerusalem khewore uyareyate kewá fikŋu qeneŋgurí. Ko kewá ŋuko piyo tero asáqemukaró.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Qenero Pitako ŋande miraró, “Rapi, keto kewá fik takuni saŋanímo suwono ya, ŋuko asáqete.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yiní mande topé ŋande yaró, “Ŋuro Anutu iŋondutuwoyi qembe.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nondo hamó ye yimiroteno, uni kato mira purí ŋa, ‘Otoqo windi quroko u,’ ŋunde yeweya, quko newonde irisa kama tero iŋoní hamó tiníqo, ŋundiro tunoqeweya.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ŋunde ŋuroko yendo, hariri tero oka rewato, yero iŋoro o ŋu rewaŋgo.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ko kaŋero hariri tewaŋgo quno ŋuno uni karo newonde saŋgirí ŋu rotoya eneŋo quhuríye roto yunoyi qembe. Ŋunde tiqo, awaye samboko yote ŋundo, yeŋo quhuríye ŋu se rotoweya.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (-)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Asa Yesu Yerusalem oro Ya Surumímborohoŋgo quroyómo kinaŋge uyaró. Uyariní o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya uni kembé-kembéyemboyakopo mahero
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ŋande oseseyaŋgurí, “Do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyote? Danimbo owé ŋu re kunaró?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ŋunde yi ŋande yaró, “Nondo o karo osese yerewe teteno. Osese ŋuro mande topé yiqota do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyoteno ŋuro yimirowano.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jonko unipare sono re yunaró. Asa eneŋo kho qu tewero ŋuro owé ŋu, sambo koŋgo rarómbe ma uni noŋgo raró? Ye do ka yeteŋgo?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ŋunde yiní keweroyemo epe mito-mito ŋande taŋgurí, “Ko norendo, ‘Ŋuko sambo koro qu,’ yewato tiníqo, ŋande osese nereweya, ‘Asa ye date koro mandí iŋoro iŋondutukama taŋgurí?’ yeweya.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Quko, ‘Owí ŋu uni kato inaró,’ yewero mepémo kini,” yaŋgurí. (Unipare qambu ŋundo Jon ŋuro ŋande yaŋgo, “Uni ŋuko ye-ye unihamó qu ka.” Ŋunde ŋuroko uni pará-parámbo Jon yesaráŋowero sasaro taŋgurí.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Asa ko mande topé ŋande yaŋgurí, “Nore kama iŋoteto.” Yiqo, ŋande yimiraró, “Asa ko no ŋuya da noŋgo owé ŋa rero o soso teyoteno ŋuro ye kama yimirowano.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.