Lucas 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Naru kano Yesu Genesaret Sono Towotapémo kaŋeyoní unipare qambu mahero Anutu koro mande iŋowero wuririyoro epe pito-pito taŋgurí.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ŋunde ti waŋgo tomó ta irisa sono towo tapémo ŋuno yorori yiyaró. Uni sono qare siyoyaŋgo kumimbo waŋgo ŋu rotoro tirí-tiríye ŋu se sonowoyaŋgurí.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Asa Yesuko Saimon koro waŋgoko ŋuno oro Saimon yiní waŋgo wosoní sono saŋano soŋga ta na uyaró. Uyariní Yesu waŋgo saŋano ŋuno kunditero unipare qambu ŋu mande rondaqe yunaró.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Mande yimironí kini tiníqo, Yesuko Saimon miraró, “Ye waŋgo ŋa reya tirí-tiríyesono towo meré piyimimo rotoyika ŋuno uweya,” yaró.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Yiní mande topé yaró, “Awa, suwono kho parámi teyato saraŋote, quko nore sono qare ka kama siyato. Quko no keŋo maŋgoke howero tirí-tirí rotowe uweya,” yaró.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Yero ene ŋunde tero sono qare parámi siyoyi tirí-tirí ŋu wamba wuriró.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ko kho kopo topé waŋgo meyowomo ŋuno yoroyi neko yiri mahe samaka yereŋgurí. Ŋundiro tiqo, waŋgo irisa ŋu sono qareko maŋgoriní irisa ŋu sono quroko wamba uriyó.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon-Pitako ŋu qenero Yesu khí rorowo kaŋero potoruku te inoro yaró, “Uni Parámi, no norotoya toŋe, dokoro no uni quhurí uni.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ŋunde yaró, dokoro eneya topé-topémboya sono qare parámi siyo qenero newondeye yukuwaró.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Saimon koro kho kopo topé irisa ŋu, Jems koya Jon, Sepeti koro naŋo-simó, ŋu ŋuya sono qare ŋu qenero iŋondataqariyó. Quko Yesuko Saimon ŋande miraró, “Ma sasaro tewero. Ŋa naruko ŋano unipare yowosoní Anutusina uyarewaŋgo,” yaró.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ko waŋgo irisa ŋu sono towo tapémo yowosoro oye soso rotoro Yesu howaŋgurí.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Naru kano Yesu yendé kano yoníqo, uni ka ŋuno yora, kowí piyimi khumoŋuko eneŋo kowí soso pokamaró. Asa Yesu qenero, potoruku rero umu-kembé nokono rero Yesu kirayaró, “Uni Parámi, keto ŋu iŋi mepémo tiníqo, no nori sara tewano.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesuko kandí saŋanímo rero miraró, “No ŋuro iŋoteno. Ke sara teweya.” Yiní waka ta se khumo ŋuno qu roto toŋeró.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Rotoní Yesuko kondé ŋande miraró, “O ŋa keno tunoqete ŋaro uni ka ma yimirowero. Hutuŋo mande Mosesko yimiraró ŋu howeya o qa-qa uni koweke re witú yereya keto sara tunoqete quro oka Anutu te ino qembe.Ŋunde tiqo, se khumoke kini tete, ye iŋowaŋgo.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Quko Yesuko o taró ŋuro piŋa mandeyó ŋu mira soso uro toŋeró. Ŋunde ŋuro unipare qambu qundo, nore mandí iŋato se khumonani riní meté teweya, ye iŋoro eneno uyareŋgurí.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Quko enendo toŋero sikuno uyaro hariri teyara.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Naru kano Yesuko mande rondaqero unipare yunoyaró. Yunoní Farisi unindoyahutuŋo mande ŋuro rondaqe-rondaqe unindoya kopo mahe kunditeyaŋgurí. Uni ŋundo Galili koro yendé soso ŋu noŋgo, ko Judia koro yendé soso ŋu noŋgo ko Yerusalem noŋgo ŋuya maheŋgurí. Asa Uni Parámimboro wimbí Yesu koya yoní ŋundo se khumo uni ŋu yoriní meté taŋgurí.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kowe uni kumimbo uni ka re koroworo maheŋgurí. Uni ŋu khí irisa-irisa ukumi riní yakutímo ŋuno eteyaró. Eteyoní re koroworo ya ka Yesu yaró quno ŋuno owero iŋaŋgurí.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Quko unipare qambu horé ŋundo ya maŋgorero mako ŋuya wisumuŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro ya umómo orowitú rero yakutí ŋu utómbo kusiyo ri ŋuwore ŋundo unipare keweroyemo umburo Yesu toŋímo yaró.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesuko uni ŋuro iŋondutuyehamó qenero iŋoro ŋande yaró, “Topo, keŋo quhuríŋge se rotoní.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya Farisi unindoya newondeyemo ŋande yero iŋaŋgurí, “Ŋu danimbo Anutu yesaráŋoyote? Anutuko naŋge quhurí se rotowero wimbí tete.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Asa Yesuko iŋo-iŋoyemo osese-osese taŋgurí ŋu qene iŋoro mande topé yaró, “Dokoro ye newondeyemo osese ŋunde qu ye iŋoteŋgo?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ye date iŋoteŋgo? Nondo, ‘Quhuríŋge se rotoní,’ ye mirowano tiníqo, ŋuko wuruwara mande peka, ye eŋgé qenewero mepémo kini. Quko, ‘Ke otoqoya khete-khete uyare,’ ye mirowano tiníqo, ŋuko mande quhurí horé, ŋuro eŋgé qene iŋomukowaŋgo, hamómbe?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Quko ŋande iŋi, Unindoro Naŋuníŋundo nokono ŋano unindoro quhuríye se rotowero quro wimbí tete.” Ŋunde yero uni khí piyimi ŋu ŋande miraró, “Nondo kimirowe, ke otoqoya yakutíŋge re korowoya yakemo u,” yaró.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Waka ta uni ŋu otoqoro unipare toŋeyemo yakutíŋo re koroworo Anutu seré te inoro uyaro paseyómo oró.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Oní unipare soso qenero iŋondutuye enesó-enesó taró. Qenero sasaro tero Anutu seré te inoro ŋande yaŋgurí, “Itaka o amana horé qeneteto.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Imemoŋgo Yesuko uyaro takis re-re uni ka,owí muko Liwai, ŋu qeneró quko takis rewero pasenoŋuno kunditeyaró. Kunditeyoní ŋande miraró, “Ke mahe no nohowe.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Yiní otoqoro oyó soso ŋuno rotoro uyaro Yesu howaró.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ko Liwaiko Yesu koro o ne-ne parámi ka eneŋo yano ŋuno taró. Uni takis re-re uni qambu quya uni meyowo ŋuya o newero quro ŋuno eneya etaŋgurí.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Farisi unindoyahutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaeneŋo iŋo-iŋo rewero uniyómboyakisikasa mande ŋande yaŋgurí, “Dokoro enendo takis re-re unindoya quhurí unindoyao kopo neyoteŋgo?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ŋunde yi Yesuko mande topé ŋande yaró, “Uni se khumoye moré kini muko dotako kama uwaŋgo. Kini. Se khumo uni ŋundo naŋge dotako uyoteŋgo.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ŋunde naŋge no uni roneneŋowíneko yerewero kama umbunowó. Kini. Nondo quhurí uni ŋu neko yereweka newonde rohoré ti yero umbunowó.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Asa uni kumimbo Yesu koya ŋande yaŋgurí, “Naru kumimo Jonkoro iŋo-iŋo rewero uniyómboo newero ŋuro kundiŋi terohariri teyoteŋgo. Farisi koro iŋo-iŋo rewero uni ŋuya ŋunde teyoteŋgo. Quko keŋo unike muko kinaŋge o qoyemboro neyoteŋgo.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Kowe Yesuko ŋande yimiraró, “Ko uni kato epe re-re tewero o ne-ne naruko ŋuno topé-topémbo kundiŋi tewero mepémo kini, hamómbe?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Quko imemoŋgo ta uni ŋu ri toŋeweya. Ŋu naruko ŋuno naŋge topé-topémbo kundiŋi tewaŋgo.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Asa Yesuko tapara mandeka ŋande yimiraró, “Ko uni kato tuwi keta qu romboŋero tuwi sumi ŋu rero tuwi komo quro wituyómo ŋuno kama tiŋiyoweya. Kini, ŋunde teweya quko tuwi keta ŋu rambaruruwoweya, ko tuwi komo ŋu kiraró enesó, tuwi sumi keta ŋuko enesó.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ko uni kato wain keta qu re meme kowí puŋge komo quno ŋuno kama puŋgeyoweya. Kini, wain keta ŋuro yuqayómbo puŋge komo ŋu umboroŋoní wain ŋu hausuworo nokono umbuní puŋge ŋuya piyo teweya.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Asa ko wain keta qu puŋge keta quno naŋge puŋgeyoyi qembe.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ko uni kato wain komo qu ka neroqo keta quro kama iŋoyote, dokoro, ‘Komo ŋuko meté,’ ye iŋoyote.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.