Lucas 23
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Asa uni soso otoqoro Yesu re Pailatkoŋuno uyareŋgurí.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Uyaro ŋuno mande piyimi ŋande yaŋgurí, “Uni ŋa noreŋo wininanimboro iŋo-iŋoye roworemoyote. Ŋundo uni ka Sisatakis inowero soré yereyote. Ko, ‘Kristo ŋuko no,wiri yerete uni ka,’ yeyote.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ŋunde yi Pailatko oseseyaró, “Kepe Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋumbe, ma kini?” Yiní mande topé ŋande yaró, “Keŋombo ŋunde naŋge yete.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Asa Pailatko o qa-qa unindoro tapá uni ŋuya unipare qambu ŋande yimiraró, “No uni ŋaro potó ka kama qeneteno,” yaró.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Quko mande kondé ŋande yaŋgurí, “Ŋundo mande rondaqe unipare soso Judia mirako yoteŋgo qu yunoní newondeye otoqoyote ŋu. Galili noŋgo hurí tero, yate-yate ŋano mahete.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Asa Pailat mande ŋu iŋoro osese yereró, “Ŋuko Galili noŋgo qu, hamómbe?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 HerotkoYesu ŋuro mirayó soparó. Asa ko Pailatko asáŋoní Herotko ŋuno uyaró. Ŋu naruko ŋuno Herot Yerusalem ŋuno yora.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Asa Herotko Yesu qenero niŋgu-niŋgu parámi taró. Dokoro ene ŋuro piŋa mande iŋoro, naru parámi qenewero ye iŋaró. O wimbí moré katowoníka qenewe, ye iŋaró.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Asa mande parámi yero oseseyaró, quko Yesuko mande topé ka kama taró.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 O qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyamahe kutaqe kaŋero mande piyimi kondé ye inaŋgurí.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Asa Herot koya kuma uniyómboya huwó mande ye inoro kundo tero tuwi meté horé piru ka re mahero kusiyo inoro, pitu ko asáŋoní Pailatko ŋuno uyaró.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Komoko Herot koya Pailat koya saŋgirí teyariyó. Quko ŋu naruko ŋunoko topo tariyó.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Asa Pailatko o qa-qa unindoro tapá unindoya uniparetoro uni pará-parámboya unipare qambu ŋu neko yiriní mahiqo,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ŋande yimiraró, “Yendo uni ŋu re mahero ŋande yeteŋgo, ko ene unipare soso yowosoní Sisakoro mandí wendaqeyoteŋgo. Iŋoyi, nondo toŋeyemo oseseyoteno, potóŋo moré kini qeneteno.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herotŋuya ŋundiro naŋge, dokoro riní pitu ko noreno mahete ŋa. Iŋoyi, uni ŋu oka kama ta qu re urato khumoweya.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ŋunde ŋuroko nondo kina haususuworo rotowe toŋeweya.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (-)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ŋunde yiní unipare soso neko kiwero ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu rika Barapas rotoyika noreno mahiní,” yaŋgurí.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Komo Barapas ŋuko yendé parámimo ŋuno Sisa koro mandí wendaqero kuma riní otoqaró. Uni yuroní khumoyi rero kusi-kusi yano rotaŋgurí.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Asa Pailatko Yesu rotowero ye iŋoro pitu ko ŋande yimiraró, “Rotoweka toŋiní,” yaró.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Quko ki parámi tero yeyaŋgurí, “Re tipiririkouroyi! Re tipiririko uroyi!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Yeyuri, naru kapusayómo ŋande yimiraró, “Do karo? Do o piyimi ka ta quro? No o piyimi ka kama ta qu qenero ŋuro date urato khumoweya. Ŋunde ŋuroko nondo kina haususuworo rotowe toŋeweya.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ŋunde yaró, quko enendo wimbí tero, ki parámi tero, tipiririko uroyika khumoní, yaŋgurí. Neko kiweyaŋgo ŋundo Pailat koro mande qu ri umburó.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ŋunde ŋuroko Pailatko mandeye ŋu howaró.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Uni ŋundo, kuma tero uni yuroní khumaŋgurí mu kusi-kusi yano yora, komo unipareto ŋu rewero kiwaŋgurí, ŋu Pailatko rotoní toŋeró. Ko Yesu rero uniparetoro iŋo-iŋoye howero kuma uni kandeyemo rotaró.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Asa kuma unindo Yesu re uyaroqo, uni ka ŋuya towaŋgurí. Uni ŋu Sairin yendé moŋgo, owí muko Saimon. Enendo siku noŋgo mahero yendémo owero taró. Asa uni ŋu toworo tipiriri re inoyi koroworo tukú Yesu howaró.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Unipare parámi howero pare qambu tendo mukuru taŋgurí.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ŋunde tiqo, Yesu rohoréŋoro yimiraró, “Ye Yerusalem pare, ye neneŋo ma tendowero. Yeŋomboro ko simóyemboro tendi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Iŋoyi, imemo naru piyimi ka tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno ye ŋande yewaŋgo, ‘Pare kusimi ŋu, pare simó kama pisiyaŋgo qu, pare simó susu kama yunoyaŋgo qu, ye meté horé yoteŋgo.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ŋu naruko ŋuno
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Dokoro itaka, te ŋuko sitúŋo moré tete qunoko ŋandiro teteŋgo. Imemoŋgo, te ŋuko sitúŋo moré kini, hari teweya qunoko date tewaŋgo?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Asa uni irisa komo o piyimi teyari ŋuya yorero, Yesu koya yuratoka khumori, yero maheŋgurí.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Mahero mira ka owí muko Kembémboro Wimbí ŋuno mahero Yesu re tipiririko porowaŋgurí. Utoro uni piyimi irisa ŋuya tipiriri irisa ŋuno poro yereŋgurí, ka kandí kondésina, ka kandí tesina porowaŋgurí.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ko Yesuko ŋande yaró, “Awa, quhuríye se roto. Dokoro oka teteŋgo ŋaro murí kama iŋoyi tondaŋete.” Kuma unindo kowe punu-punuyó ŋu rondaŋe siyowero quro kundo ka taŋgurí.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Unipare kaŋero toŋetiqo, uni pará-parámbo huwó mande Yesu koya ŋande yeyaŋgo, “Ŋundo uni kumi rambaruru koŋgo yoraró. Asa ene hamó Anutu koro Kristo ŋu, uni Anutuko rokóŋaró ŋu tiníkaqo, asa rambaruru ŋa takaní.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kuma unindo ŋuya Yesu koro huwó mande ye inaŋgurí. Ene kutaqemo ŋuno mahero, wain oŋgomi re inoro
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ŋande yaŋgurí, “Asa ke Juda koro wiri yerete uni tiníkaqo, asa keŋo rambaruru ŋa taka.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ko mande ka nakayáŋoro tipiriri suwómo raŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro, “Uni ŋako Juda Uniparetoro Wiri yerete Uni ŋu.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Asa uni irisa se poro yereŋgurí qu kato Yesu ŋande yesaráŋaró, “Kepe hamó Kristo ŋumbe? Asa keŋombo keŋo koweke samakaŋoyaqo, nore ŋuya samaka nere.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Quko meyowo ŋundo qene yero ŋande miraró, “Ke ŋuya topé piyimi ŋunde qu rete. Asa dokoro Anutu koro kama sorete?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Noreko quhurí uni koro kimoyó meté retero. Quko uni ŋako quhurí ka kama taró.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yero ŋande yaró, “Yesu, ke unipareke wiri yereyote narukemo oweya qunoko, ke neneŋo iŋo qembe.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yiní Yesuko ŋande miraró, “No hamó ke kimiroteno, itakako ke noya paradaisŋuno yowaro.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Asa kosa keweroko mira soso huriri teyate suwoya 3 kilok ŋunde taró.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ko tuwi parámi Ya Surumí quroko qu porowoyaró,ŋu kosaŋero tuwi irisa tunoqaró.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ko Yesu kondé kiwero ŋande yaró, “Awa, no yuqane kandekemo reteno.” Ŋunde yeroqo yuqayó rotoro khumaró.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Asa kuma unindoro sopo-sopo uniŋundo ŋu qenero Anutu owí hokoro ŋande yaró, “Hamó horé, uni ŋuko roneneŋowí mu naŋge,” yaró.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ko unipare qambu qenewero maheŋgurí ŋundo o ŋu qenero newondeye surumí tiní nomoye utoro roto toŋeŋgurí.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Quko Yesu koro topé-topé ŋuya pare Galili noŋgo ŋu howe maheŋgurí ŋuyako kapiyamo kaŋero o ŋu soso qenemukaŋgurí.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Uni pará-parámboro huru-huru koro uni ka owí Josep ŋu yora. Ŋuko uni meté, uni roneneŋowíqu ka.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Enendo Juda uni kembé-kembémboro iŋo-iŋoye ŋuro kama metéŋaró. Eneko Arimatea noŋgo qu, asa Juda koro yendé qu ka, ko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro sopoyaró.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Asa uni ŋu uyaro Yesu ukúŋo rewero Pailat kirayoní Pailatko meté yaró.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ŋunde yiní Yesu ukúŋo re umburo tuwi kekere sara-sara qundo pokamoro re uni tapu kanoŋuno raró. Komo uni tapu ŋu wondo wekokoro towaró, ko uni ka re ŋuno kama tapuŋoyaŋgo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Naru ŋuko Roŋgaruwowero Naru,ko naru tapuŋaró quno ŋuno Sapat naru ŋu tunoqewero taró ŋu.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Asa pare komo Galili rotoro Yesu koya maheŋgurí ŋundo Josep howero uyaro uni tapu ŋu qeneŋgurí. Ko ukúŋo re dano rotaró ŋu ŋuya qeneŋgurí.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Qenero yayemo toŋero kiruwó meté-meté nuŋgurí mu se roŋgaruwaŋgurí. Roŋgaruworo, yate Sapat naruko koro mande kondé ŋu howero imaqaŋgurí.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.