Lucas 21

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa Yesu toŋeteyoníqo, onoŋo unipareto Anutu te inowero quro mone se mahero sosoko toŋomboroŋowímo ŋuno raŋgurí.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ŋunde tiqo, wapu onoŋoyó moré kini kato wondo musiyó tomó ta horé irisa qu re mahero ŋuno raŋoní qeneró.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Qenero yaró, “No hamó horé yimiroteno, oka wapu onoŋoyó moré kini ŋundo te inote ŋundo meyowombo te inoyoteŋgo ŋu takate.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Dokoro meyowo ŋundo oye parámi moŋgo mone raŋoteŋgo. Quko wapu ŋuko oyó parámi kini qundo oyó soso ŋuno raŋote.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Asa uni kumimbo Ya Surumíŋu qenero ŋande yaŋgurí, “Unindo wondo meté-meté mundo ya ŋu towaŋgurí, ko o meté-meté mu ŋuno Anutu se inoyoteŋgo,” yaŋgurí.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Ko Yesuko yaró, “Ŋu soso qeneyoteŋgo ŋu, imemoŋgo naru ka tunoqiníqo, wondo itaka epe saŋa-saŋa rero towaŋgurí mu soso raŋi umukoweya. Kini, saŋgirí uni kumimbo soso se raŋoyi uweya.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ŋunde yiní oseseyaŋgurí, “Rondaqe-rondaqe uni, do naruko tunoqeweya? Ko tunoqewero tete ŋuro do rokó ka teweya?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yi ŋande yaró, “Ye kondé toŋeteyuri. Kota uni kato mahero ye kaná yereweya koro. Dokoro, imemoŋgo uni qambu mahero no owéne nekoro ŋande yewaŋgo, ‘Uni maheweya ŋuko no naŋge!’ yewaŋgo. Ŋuya ŋande yewaŋgo, ‘Naru ŋu tukuni tete ŋa!’ yewaŋgo. Quko ye uyare ma yohowewero.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Yeko kuma parámi enesó-enesó ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo, quko sasaro ma tewero. O soso ŋuko hamó maheweya, takawero mepémo kini. Quko naru maheweya ŋuko naru weŋa qu kini.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ŋunde yero ŋande yimiraró, “Uni wini kato asa uni wini enesó-enesó kaya kuma ri otoqoweya. Asa wiri yerete unindoro kuma uni qundo otoqoro wiri yerete uni enesó-enesómboro kuma uni quya kuma tewaŋgo.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kunduru pará-parámi nokono ŋano tunoqeweya. Ko mira kumiworeko korare koya khumo yuwo koya tunoqeweya. Ko sambo saŋanoko rokó pará-pará kate-kate qenero ye yukuwo sasaro parámi tewaŋgo.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “O soso ŋu kama tunoqeyoní unindo ye kondé yondowo pisi yerero o piyimi te yunowaŋgo. Ko ye yorero huru-huru yanomande khono yorotowaŋgo ŋuya yorero kusi-kusi yano yorotowaŋgo. Yeko owéne towoyoteŋgo, ŋu murí ŋuro uni ŋundo yorero uyare wiri yerete uni parámi toŋeyemo ko uni kembé-kembé toŋeyemo ŋuya yoroti kaŋewaŋgo.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ŋundoko yeŋo khe ŋunde qembe tiní ye mande yimirowaŋgo ŋu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ŋunde ŋuro ye do mande topé ka tewero ŋuro ma iŋondataqewero.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Dokoro neneŋomboko mande rero maŋgoyemo rewano, ko iŋondutu meté ŋu yunowano. Unindo ye yore mande kho yunowaŋgo quko yeŋo mandeye ri umbuweya ŋuro mepémo kini tewaŋgo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Asa yeŋo awa-náye, kone-topoye, sitú topoye ko maraweye, soso yorero saŋgirí uni kandeyemo yorotoyi yuroyi ye kumi khumowaŋgo.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Uni wini soso ŋundo yeŋo kondé piyimiŋo yunowaŋgo, dokoro yendo neneŋo owéne nekoyoteŋgo.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Quko ye rambaruru hamó kama tewaŋgo.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ye kondé kaŋewaŋgo ŋundo yoto-yoto suki-suki rero yorowaŋgo.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Asa kuma uni mahero Yerusalem wuririyoyi qenewaŋgo quno ŋuno ye ŋande iŋowaŋgo, ko yendé ŋu itaka piyo tewero tete, ye iŋowaŋgo.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ŋu naruko ŋuno ye soso Judia mirako yoteŋgo qundo sore mira purímo oyi qembe. Ko ye Yerusalem ŋuno yoteŋgo qundo yendé ŋu roto toŋi qembe. Ko ye sikuno yoteŋgo qundo yendé parámi ŋu quroko ma owero.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Dokoro ŋu naruko ŋuno Anutuko mande soso sokomeko nakayáŋaŋgurí ŋu riní hamó tiní kimoye piyimi yunoweya.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ŋu naruko ŋuno ye pare qahu teteŋgo, ko ye simó susu yunoyoteŋgo qu, ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Dokoro quhurí parámi nokono tunoqiní, Anutu koro newonde saŋgiríŋo ŋu unipare ŋu saŋayemo ŋuno umbuweya.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Uni saŋgirímbo mahero sukepo kumi yuroyi khumowaŋgo. Ko ene kumi yorero kusi yerero uyarewaŋgo. Uni wini meyowomboro kheye ŋundoko Yerusalem khete rumuniŋowaŋgo, yate-yate Anutuko uni wini meyowomboro naruye riní hamó temukoweya.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ŋu naruko ŋunoko rokó kate-kate kosako, komboko, tutuko tunoqeweya. Ko nokono ŋano windi kosaŋero niri parámi horé tiní unipare iŋondata parámi horé tero sasaro parámi horé tewaŋgo.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Unipare parámi o soso nokono tunoqeweya ŋu qenero iŋondata tero sasaro tero toŋeye wawiŋoweya. Dokoro o soso wimbí moré mu samboko yote qu yukuwowaŋgo.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ŋu naruko ŋuno Unindoro Naŋuníkoporé kewerowore wimbí moré tero sine parámi horémo mahiní unipare soso qenewaŋgo.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Asa o ŋu hurí rero tunoqeweya quno ŋuno ye kaŋero kembaye hokoyi qembe, dokoro Anutuko ye kimo yerewero ŋuro naruyó ŋukutaqemo mahete ŋu.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Asa Yesuko tapara mandeka yimiraró, “Yeŋombo naŋge kewá fik ŋuya te soso qenero iŋondutu rero qeni qembe.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Naru kano kambinímbo sono woso remukoní komiri keta qu woti qeneroqo, yeŋombo, kosa naru meté tewe tete, ye iŋowaŋgo.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ŋundiro naŋge o soso yeteno ŋako tunoqiníqo, ŋande iŋowaŋgo, ko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyótunoqewe tete.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nondo hamó horé ye yimiroteno, unipare itaka yoroteŋgo quko toŋeye watí yoníqo, o soso ŋa tunoqeweya.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Sambo koya noko koya kini tewari, quko mande yeteno ŋako kama kini teweya.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ye kondé iŋoyi qembe. Naru rokóŋo wimbo-wimbo sono kondé nero kape tewaŋgo koro. Ko o kowe saŋaní quro iŋaŋawí tewaŋgo koro. Otete ŋunde qundo ye yoriní newondeye umbuní naru parámi ŋundo mondó mahero nokoparako qembe yondowoweya.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Hamó, ŋu naru ŋuko unipare mirane-mirane soso yoteŋgo quno ŋuno tunoqeweya.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ye naru rokóŋo kondé toŋeteya o piyimi tunoqeweya ŋu takaro Unindoro Naŋuní toŋímo kaŋewero quro Anutuko hariri teyuri qembe.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Asa naru rokóŋoro Yesuko unipare Ya Surumí ŋuro hoŋgo quroko ŋuno iŋo-iŋo rondaqe yunoyaró. Ko suwonoko ene toŋero mira purí Oliv oro ya kano ŋuno eteyaró.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ko unipare ita saraŋoní suwo-suwo otoqoro Ya Surumímo ŋuno uyaro mandí iŋoyaŋgo.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.