Lucas 18

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyótapara mandeka yimiraró. Mande ŋuro murí muko ŋandiro: meté naru rokóŋo hariri tero ma piyimiŋowero.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ene ŋande yaró, “Yendé kanata kano ronda-ronda uni ka yaró. Ŋu ronda-ronda uni ŋu Anutu koro kama sasaro tero unindoro owéye ŋuya kama iŋaró.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Wapu ka ŋuya yendé ŋuno yaró. Naru rokóŋo ene ronda-ronda unino ŋuno mahe ŋande mito yaró, ‘Saŋgiríne ŋundo no rambaruru nerewero teyote. Asa samaka nereya saŋgirí ŋu kusiyo,’ yaró.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Naru piru ŋunde teyaró, quko ronda-ronda uni ŋundo samakaŋowero ŋuro piyimiŋaró. “Yate ene ŋande iŋaró, ‘Hamó, no Anutu koro kama sorero unindoro kama iŋoteno.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Quko wapu ŋundo naru suki-suki no quhurí nunoyate imemoŋgo newondene piyo teweya. Ŋunde ŋuro no samakaŋoro saŋgiríŋo kusiyowe,’ yaró.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Asa Uni Parámimbo ŋande yaró, “Ye ŋu ronda-ronda uni piyimi ŋuro mandí ŋu iŋoyi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Asa Anutuko unipare rokó yereró ŋu naru rokóŋo eneŋo neko kiweyoteŋgo ŋu samaka yereweya, hamómbe? Enendo, ‘Imemoŋgo ta,’ naŋge yeweya, peka? Kini horé.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nondo ye yimiroteno, waka ta horé samaka yereweya. Quko Unindoro Naŋuní ŋundomaheweya quno ŋuno, unipareto iŋondututeyoteŋgo ŋunde qu noko ŋano seqa yiyoweyape ma kini?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Asa Yesuko uni kumi tapara mandeka yimiraró. Uni ŋundo, “Noreko uni roneneŋowíhamó,” yero uni soso meyowo huwó yereŋgurí. Tapara mande ŋuko ŋandiro.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Uni irisako hariri tewero Ya Surumímooriyó. Kako Farisi uni ka,ko kako takis re-re uni ka.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Asa Farisi uni ŋu kaŋero newondímo ŋande hariri taró, ‘O Anutu, nondo uni soso meyowo ŋunde kini, ŋunde ŋuro no keya eso yeteno. Enendo momo teyoteŋgo, otete piyimi mu teyoteŋgo, ko se simbururu teyoteŋgo. Quko noko kini. Ko noko takis re-re uni andu qembe ŋunde kini.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Sonda keweroko kosa naru irisa quno ŋuno no kundiŋi teyoteno.Ko nondo o soso siyoyoteno, ŋuko nondo rondaŋewe kande irisa tiní kanata re kunoyoteno.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ŋunde yaró, quko takis re-re uni ŋu sewemo kaŋero, ene korewore toŋete sambo qenewero piyimiŋaró. Ene newonde surumí tiní nomoní utoro ŋande yaró, ‘O Anutu, noko quhurí uni. Keto sikíne te nuno,’ yaró.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Nondo ye yimiroteno, ŋu naruko ŋuno takis re-re uni ŋu pitu yayómo uníqo, ŋundo naŋge uni roneneŋowí Anutu toŋímo tunoqaró, meyowo kini. Dokoro, uni soso eneŋo owéye hokoyoteŋgo ŋuko, Anutuko uni ŋu yoriní umbuwaŋgo. Ko uni soso owéye ri umbuyote ŋuko, Anutuko eneŋo owéye hokoweya.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Unipareto simó ta-ta oŋa qu yorero Yesuko kandí kembayemo rewero quro eneno maheŋgurí. Quko iŋo-iŋo rewero uni ŋundoyiyo yaŋgurí.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Asa Yesuko neko yerero ŋande yaró, “Ye simó ta-ta tomó ta-ta ŋu yorotika nono mahe, ma soré yerewero. Dokoro Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuko simó ŋunde quro na.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nondo ye hamó yimiroteno, uni kato simó qembe tero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋuro kama metéŋoweya tiníqo, ŋundo naru ŋuro quroko ŋuno kama oweya. Kini horé.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Sopo-sopo uni kato ŋande oseseyaró, “Rondaqe-rondaqe uni meté, no date tero yoto-yoto suki-suki ŋu rewano?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yiní Yesuko miraró, “Ke do karo no, meté, yero neko nerete? Anutu kanata ŋu naŋgeko meté.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Asa mande kondé enesó-enesóŋu ke iŋomukote: se simbururu ma tewero, uni ma yuri khumowero, momo ma tewero, mande khono ŋuno kota mande ma yewero, awa-náŋge ará te yuno qembe.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yiní ŋande yaró, “Nondo simó tomó ta quno hutuŋo mande soso ŋu howeyate itaka uni parámi teteno.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Asa Yesu mande ŋu iŋoro miraró, “O kanata ka yote. Keŋo situwi soso soweyoya mone ŋu rondaŋe uni oye moré kini ŋu yuno. Ke ŋunde teroqo, o meté samboko reweya. Asa ŋunde teya ke mahe nohowe.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Yiní mande ŋu iŋoro newondí quhurí taró, dokoro ene onoŋoyó qambu ŋuro.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Asa Yesuko qeniní newondí quhurí tiní ŋande yaró, “Onoŋo unipare kato Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno owero ŋuko taŋo kini, quhurí.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel ŋundo tisi o tiŋiyowero quwore owero rukusuwoyote.Quko uni onoŋoyó parámi ŋundo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo owero hamó horé rukusuwoyote.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ŋunde yiní unindo mandí iŋoro ŋande yaŋgurí, “Ŋu hamó tiníqo, ŋu danimboko rambaruru takawaŋgo?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yiqo, ŋande yaró, “Unindo oka tewero mepémo kini, ŋuko Anutuko naŋge meté teweya.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Asa Pitako ŋande yaró, “Qeno, norendo onani soso rotoro ke kohowatowó.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yiní ŋande yimiraró, “No hamó horé yimiroteno. Uni kato Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu iŋoro topé-topé, iwí-nimí, pare-simó yorotaró quko
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Anutuko itaka naruko ŋano topé meté parámi horé teyoweya. Ko naru maheweya quno ŋunoko, yoto-yoto suki-suki qu reweya.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uni 12 ŋuyorero ŋande yimiraró, “Iŋi, itakako Yerusalem owé teteto. Kowe mande soso ye-ye unindo Unindoro Naŋuníŋuro nakayáŋaŋgurí ŋuko hamó teweya.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Dokoro unindo ene rero uni wini meyowokandeyemo rotowaŋgo. Ŋunde rotoyi huwó mande yero o pi-piyimi te inoro tuteworo
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 haususuworo uri khumoweya. Ko naru kapusayómo pitu ko otoqoweya.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ŋunde yiníqo, iŋo-iŋo rewero uni ŋundo kama iŋi tondaŋeyara. Mande murí ŋuko tapuŋaró, ko mande yaró ŋu iŋowero mepémo kini.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Asa yate Jeriko kutaqemo ŋuno mahiqo, uni ka toŋí kiré mu khe sumeyoro kunditero mone koro unipare kira yereyaró.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ŋuno kunditeyoní unipare qambu mahe takayi osese yerero ŋande yaró, “Do ka teteŋgo?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yiní kumimbo ŋande miraŋgurí, “Yesu, Nasaret noŋgo uni ŋu, mahete,” yaŋgurí.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ŋunde yiqo, nekoro ŋande yeyaró, “Yesu, Dewit koro naŋuní,sikíne te nuno!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ŋunde yeyoníqo, unipare koretero oŋgurí ŋundo qene yero ŋande yaŋgurí, “Ŋunde roto!” yaŋgurí. Quko watí-watí nekoro ŋande yaró, “Dewit koro naŋuní, sikíne te nuno!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Asa Yesuko mahe kaŋero yimiraró, “Re nono mahi,” yiní re woso kutaqemo ŋuno mahi Yesuko ŋande oseseyaró,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nondo do ka te kunowe?” Yiní ŋande yaró, “Uni Parámi, noko toŋetero o qenewero ye iŋoteno,” yaró.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ko Yesuko ŋande miraró, “Toŋeŋge meté hiyóqiní. Keŋo iŋondutukepokoriní meté tete.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ŋunde yiníqo, toŋí waka ta hiyóqiní pitu ko toŋetero Yesu howe uyaro Anutu owí hokoyaró. Kowe unipareto ŋu qenero Anutu seré te inaŋgurí.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.