João 7

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asa tukú, Yesuko Galili mirako ŋuno uya maheyaró. Hamó, Judia mirako ŋuno owero piyimiŋaró, dokoro Juda koro uni pará-parámbo, uratoka khumoní, ye iŋaŋgurí.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Juda koro o ne-ne naru owí muko Yamaru koro o ne-neŋu tunoqewero taró.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ŋunde ŋuroko kone-topémbo ŋande miraŋgurí, “Yendé ŋa rotoya Judia mirako oya. Ŋunde tika iŋo-iŋo rewero unikepoo enesó-enesó teyote ŋu qenewaŋgo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Qeno, uni kato owé ka rewero iŋote ŋuko khoyó mondó ta kama teyote. Keto o enesó-enesó ŋu teyote, asa ko noko unipare soso keŋo witú yere qembe.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ŋunde yaŋgurí, dokoro kone-topémbo ŋuya ene kama iŋondutuwoyaŋgurí.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Neneŋo naru meté qu ka kama mahete. Quko yeŋomboro naru soso ŋuko meté naŋge.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Noko koro unipare qundo yeŋo kondé piyimi yerewero mepémo kini. Eneko neneŋo naŋge kondé piyimi nereyoteŋgo, dokoro nondo oteteye muko piyimi horé yesowoyoteno.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ye o ne-neko ŋuno oyika. Neneŋo naru meté qu ka kama mahete, ŋunde ŋuro no o ne-ne ŋunoko kama owano.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ŋunde yero Galili ŋuno yoraró.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Kone-topémbo oyiqo, Yesu enepa tukú oró. Quko tunomo kama oró. Kini mondó ta naŋge oró.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Asa o ne-neko ŋuno, Juda koro uni pará-parámbo ene seqaro ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu dana yote?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ko unipare qambu ŋundo Yesu koro keweroyemo mande qambu mondó ta yaŋgurí. Kumimbo ŋande yaŋgurí, “Ŋuko uni meté.” Quko kumimbo ŋande yaŋgurí, “Kini, enendo unipare qambu kaná yereyote.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ŋunde yero tunomo kama yaŋgurí, dokoro Juda koro uni pará-parámboro ŋuro sasaro taŋgurí.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Asa Yesu o ne-ne koro naru kewero quno Anutu koro Ya Surumíŋuro hoŋgo quroko oro unipare iŋo-iŋo rondaqe yunaró.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Juda koro uni pará-parámbo mandí ŋu iŋoro iŋondata parámi tero ŋande yaŋgurí, “Uni ŋundo papiya yano iŋo-iŋo ŋunde qu kama raró. Asa ko date tero iŋo-iŋoyó ŋundiro?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ŋunde yiqo, Yesuko mande topé ŋande yaró, “Mande ŋa rondaqe yunoteno ŋako neneŋo mu kini. Kini, ŋuko asá nereró ŋuro qu.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ko uni ka Anutu hamó horé howewero ye iŋoyote ŋuko hamó qene iŋoro ŋande iŋoweya, ko mande yesowoteno ŋuko Anutu koro mande qupe ma neneŋombo naŋge yeyoteno.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Uni kato eneŋo iŋo-iŋoyó moŋgo mande yeyote qu, ŋuko eneŋo owí hokowero ye iŋoyote. Quko uni kato uni asáŋaró ŋuro owí hokowero ye iŋote ŋuko mande hamó ŋuro uni, kota-kota uni kini.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesko hutuŋo mandeye yunaró, hamómbe? Ko ye keweroyemo qu kato hutuŋo mande ŋu kama howeyote. Asa do murí karo, nuroyi khumowano, ye iŋoteŋgo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ŋunde yiní unipare qambu ŋundo mande topé ŋande yaŋgurí, “Yuqa piyimi kapeka keno yote. Ŋu dando ke kurowero, ye iŋote?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ŋunde yi ŋande yaró, “Komo no o kanata ka tanowó,ko ye soso qenero iŋondata parámi taŋgurí.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Quko iŋi. Mosesko koweye toŋoweromurí ŋu ye rondaqe yunaró, ko ye Sapat narukoŋuno simóye koweye toŋoyoteŋgo. (Hamó, Moses eneŋombo murí ŋu kama riní tunoqaró. Ŋuko usisambato ri tunoqaró.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Yeko Moses koro hutuŋo mande ŋu howero Sapat naruko ŋuno unindoro kowí toŋoyoteŋgo. Asa ko nondo Sapat naruko ŋuno uni karo kowí soso rewe meté teyote tiníqo, ye do murí karo noya newonde saŋgirí teyoteŋgo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Toŋeyembo naŋge o ma qene rondaŋewero. O soso murí roneneŋowímo naŋge qene rondaŋeyuri qembe.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ŋunde yiníqo, unipare kumi Yerusalem noŋgo qundo ŋande yaŋgurí, “Uni ŋuko uni pará-parámbo, uratoka khumoní, ye iŋoyoteŋgo ŋuno qu, hamómbe?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Qeni. Ene mande tunomo yeyote, quko oka kama te inoyoteŋgo. Uni pará-parámbo ŋande yero, uni ŋu Kristoŋu naŋge, ye iŋoyoteŋgo, peka.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Quko nore uni ŋaro yendé qu iŋoteto. Kristo ŋundo maheweya quno ŋuno do yendé ka noŋgo maheweya ŋuro uni kato kama iŋowaŋgo.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Asa Yesu Ya Surumímo kondé kiwero mande yesowo ŋande yimiraró, “Yendo no iŋoteŋgo, ko neneŋo yendé qu iŋoteŋgo. Nondo neneŋo iŋo-iŋone howero kama mahenowó. Quko no asá nereró ŋuro murí muko hamó, ko ye ene kama iŋo inoteŋgo.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 No eneya yate, ko enendo asá niriní mahenowó. Ŋunde ŋuroko ene iŋo inoteno.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ŋunde yiní iŋoro kondé towo kusiyowero taŋgurí. Quko uni kato kandí eneno kama raró, dokoro eneŋo naruyó kama maheró.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Unipare qambu qundo ene iŋondutuworo ŋande yaŋgurí, “Uni ŋando Kristo ŋunde qembe rokó-rokó parámi mu teyote.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Unipare qambu qundo Yesu ŋuro mande mondó ta ŋundiro yiqo, Farisi unindoiŋaŋgurí. Asa ko o qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoya sopo-sopo uniye kumi asá yiri Yesu towowero maheŋgurí.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ŋunde ŋuroko Yesuko ŋande yaró, “Naru tukuni naŋge yeya yowano, yate no asá nereró ŋunoko owano.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ŋu naruko ŋunoko ye no seqa nerewaŋgo, quko kama niyowaŋgo. Ko ye nondo mira yowano ŋuno owero mepémo kini.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ŋunde yiníqo, Juda koro uni pará-parámbo keweroyemo epe osese-osese ŋande taŋgurí, “Ene dano oní nore kama qenewato? Enembeka nore norotoro Grik koro mirayewore uyare noreŋo suwisawinanimboya Grik uniparetoya ŋuno yoteŋgo ŋu iŋo-iŋo rondaqe yunoweya, peka?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ene ŋande yete, ‘Yeko no seqa nerewaŋgo, quko ye kama niyowaŋgo.’ Yero ko ŋande yete, ‘Yeko mira no ŋuno yowano ŋuno owero mepémo kini.’ Mande ŋu murí datiro?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Asa o ne-ne ŋuro naru weŋa parámi quno ŋuno Yesu kaŋero kondé kiwero ŋande yaró, “Ko uni ka sono koro khumoyote tiníqo, nono maheka sono niní.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Sokomeko ŋuno ŋande yete, ko uni ka iŋondutu nereweya ŋuko, sono yoto-yotoyó moré mu eneŋo newondí moŋgo areweya.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesuko ŋunde yero Yuqa Surumí ŋuro yaró, asa Yuqa Surumí ŋuko unipare Yesu iŋondutuwoyaŋgurí qundo tukú rewaŋgo. Ŋu naruko ŋunoko Yesu owé parámi kama reyoní, ŋunde ŋuroko Yuqa Surumí kama umbuyoní.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Asa kumimbo Yesu koro mande ŋu iŋoro ŋande yeyaŋgurí, “Hamó horé ŋuko ye-ye uni ŋuno qu.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ko kumimboko ŋande yeyaŋgurí, “Ŋuko Kristo ŋuno qu.” Quko kumimboko ŋande yeyaŋgurí, “Kini, Kristo ŋuko Galili mira koŋgo kama maheweya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Sokome ŋundo ŋande yete, Kristo ŋuko Dewitkoro sowe qu ka, ko Dewit koro yendé ŋu, Betlehem,ŋuno tunoqeweya.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ŋunde ŋuro unipare qambu ŋundo Yesu koro iŋo-iŋoye enesó-enesó toworo usoworo wini irisa taŋgurí.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Kumimbo Yesu kondé towo kusiyowero ye iŋaŋgurí, quko uni kato kandí re eneno kama raró.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Asa ko sopo-sopo uni ŋundo rohoréŋo uyari o qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoya ŋande osese yereŋgurí, “Ye do karo uni ŋu kama re maheteŋgo?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ŋunde yi ŋande yaŋgurí, “Mande enendo yeyote ŋu, uni kato komo ŋunde kama yaró.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ŋunde yiqo, Farisi unindo mande topé ŋande yaŋgurí, “Ŋumbe ye ŋuya kaná yeretepe?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Qeni, ko uni kembé kape ma Farisi uni qu kato uni ŋu qenero iŋondutuwoyoteŋgope ma kini? Kini horé.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Unipare qambu qu hutuŋo mande kama iŋoyi tondaŋeyote ŋundo naŋge iŋondutuwoyoteŋgo. Ko Anutuko unipare ŋunde qu saŋayemo takuni raró.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Asa Nikodemus, uni kembé ŋu komo Yesuko uyaró ŋundo topé-topé ŋande yimiraró,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Norendo uni o teyote ŋuro mandí iŋoroqota hutuŋo mandewore topé piyimi kama inoyoteto, hamómbe?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ŋunde yiní mandí topé ŋande miraŋgurí, “Ke ŋuya Galili noŋgo peka? Okeyá ta seqaroqota ŋande qene iŋoweya, ye-ye uni ka Galili noŋgo kama maheweya.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ko uni soso eneŋo yano oŋgurí.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.