João 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaŋini Galili mirako Kana yendémo ŋuno epe re-re tewero naru ka tunoqaró. Yesu koro nimímbo epe re-re ŋu qenewero ŋuno uyaró.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Komo, pare reweya ŋundo Yesu koya eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyómboyaneko yiriní ŋuno maheŋgurí.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Asa o ne-ne naru keweroko ŋuno wain ŋu kini taró, ko nimímbo Yesu ŋande miraró, “Wain ŋu kini tete,” yaró.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yiní mande topé ŋande yaró, “Ná, do karo ŋundiro nimirote? Neneŋo narune muko itaka kini.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ŋunde yiní nimímbo sunará simó ŋandiro yimiraró, “Enendo o ka yimironíqo, ŋu ti qembe,” yaró.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yano quroko ŋuno noko kumbe parámi kande saŋiyoro kanata ŋuno yaŋgurí. Kumbe kanata-kanata sono lita 45 ŋundiro mondo towaŋgurí. Juda unipareto hutuŋo mandeye howero sono ŋu rero kandeye sonowoyaŋgurí.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Asa Yesuko sunará simó ŋande yimiraró, “Noko kumbe soso ŋuno sono hausuwoyi,” yiní sono hausuwoyi hamó-hamó maŋgoraŋgurí.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Maŋgoriní ŋande yimiraró, “Asa topa kano mondoya o ne-ne ŋuro sopo-sopo ŋu inoyi,” yiní ŋunde taŋgurí.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ŋunde ti sopo-sopo unindo sono rohoréŋoro wain tunoqaró ŋu naró. Nero da noŋgo siyaŋgurí ŋu kama iŋaró, quko sunará simómbo sono mondaŋgurí ŋu iŋomukaŋgurí. Asa sopo-sopo unindo uni epe re-re tewero ŋu nekoní maheró.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Mahiní ŋande miraró, “Uni ka o ne-ne teyote ŋuko koretero wain meté mu eneŋo topé-topé yunoyote. Ko imemoŋgo, topé-topémbo parámi nero kape-kape tiqo, wain soŋga piyimi mu yunoyote. Quko keto wain meté mu tapuŋoro itaka ka re mahete,” yaró.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Asa Yesuko rokó korete ŋu Galili mirako Kana yendémo ŋuno taró. Ŋundiro naŋge Yesu eneŋo sine parámiyówisiyoní eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyó qenero Yesu iŋondutuwoyaŋgurí.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Imemoŋgo Yesu, nimí, kone-topé, iŋo-iŋo rewero uniyó, ŋu soso Kana yendé rotoro yendé kembé Kaperneam ŋuno uŋgurí. Naru qambu ka yendémo ŋuno yaŋgurí.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Naru kano Juda uniparetoro o ne-ne parámi, owí muko Taka yereró, ŋutunoqewero taró, ko Yesuko Yerusalem oró.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Oro Anutu koro Ya Surumímborohoŋgo quroko ŋuno Yesuko yiyoní uni kumimbo makao, sipsip, nú se ŋuno soweyoyaŋgo. Ko kumi yakutímo kunditero mone enesó-enesó rohoréŋoro Juda koro mone qu yero reyaŋgo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Asa Yesuko utó kumi toworo sipsip, makao ŋu yuto yohowiní Ya Surumímboro hoŋgo sumeyo uŋgurí. Moneye se windoroŋoro yakutíye ŋu soso uroní umbuŋgurí.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ŋunde tero nú soweyoyaŋgo ŋu ŋande yimiraró, “Nú ŋa se toŋi! Ye Awanemboro Ya qu ri maketi ka tunoqaró! Ŋu roti!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ŋunde tiníqo, eneŋo iŋo-iŋo rewero uni qenero mande ka sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋuro iŋaŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro, “No keŋo ya ŋuro hamó horé iŋoyoteno. Ko muríne ŋundo rambaruru nereweya.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Asa Juda koro uni pará-parámbo Yesuko o taró ŋu qenero ŋande oseseyaŋgurí, “Keto do rokó ka teweya ŋuko keŋo otete ŋu tewero quro owéŋge ŋu nore witú nereweya?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ŋunde yi mande topé ŋande yimiraró, “Yendo Ya Surumí ŋa rambaruruwoyiqota naru kapusa quno ŋuno rewe otoqoro meté teweya.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ŋunde ŋuro ŋande yaŋgurí, “Aine, kumima naru 46 ŋunde rotoro Ya Surumí ŋa towoyaŋgurí, quko naru kapusa qunope keto ri otoqoweyape?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ŋunde yaŋgurí, quko Yesuko ya surumí ŋuro yaró ŋuko eneŋo kowí naŋge.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ŋunde ŋuro imemoŋgo, Anutuko Yesu okokowoní uni tapu koŋgo otoqoníqo, eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyó komo mande yaró ŋu ko iŋaŋgurí. Iŋoro mande sokomekoŋuno nakayáŋgurí ŋuya mande Yesuko yimitoyaró ŋuya iŋondutuwoyaŋgurí.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Asa Yesu Yerusalem ŋuno yoníqo, Taka yereró quro o ne-ne ŋu tunoqaró. Ŋu naruko ŋuno rokó-rokó teyara. Ŋunde tiní unipare qambu qenero owí iŋondutuwoyaŋgurí.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Quko Yesuko eneŋo kandeyemo kama raró. Dokoro enendo unipare soso koro newondeye iŋoní tondaŋemukaró.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Enendo uni ka kama oseseyoní uniparetoro muríye yesowo miraró. Dokoro ene uniparetoro newondeye iŋoní tondaŋemukaró.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.