João 20
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Asa sonda koro naru korete quno, suwo-suwono ŋuno Maria Maktala yendé moŋgo ŋu uni tapukoŋuno maheró. Mahero wondo uni tapu makoyó wisumuŋaró ŋu re rotowí qene iŋaró.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ŋunde qenero waka ta kheŋgeŋo Saimon-Pita koya iŋo-iŋo rewero uniYesuko ŋuro hamó iŋoyara quya ŋuno uyaró. Uyaro ŋande yimiraró, “Uni kato Uni Parámi uni tapu koŋgo raŋgurí, quko ene ŋu re dana rotaŋgurí ŋu kama iŋoteto.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ŋunde yiníqo, Pita koya iŋo-iŋo rewero uni meyowo ŋuya yendé rotoro uni tapuko uriyó.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Irisa-irisa kheŋgeŋo uriyó, quko iŋo-iŋo rewero uni meyowo ŋundo Pita takaro waka ta uni tapuko uró.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Uro kondéqero uni tapu quroko ŋuna toŋetiní tuwi meté mukinaŋge ŋuno yoní qeneró. Quko enendo ŋuro quroko kama oró.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon-Pita enepa tukú mahero uni tapu quroko oró. Oro tuwi meté mu ŋuno yoní qenero
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 tuwi eneŋo umu-kembé ŋu pokamaró ŋuya qeneró. Umu-kembémboro tuwi ŋu andusina roneneŋo wakawí yora.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Asa iŋo-iŋo rewero uni meyowo koretero uni tapuko maheró ŋuya quroko oró. Oro qenero iŋondutuwoyaró.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ŋu naruko ŋuno naŋge iŋondutuwoyaró, dokoro komo, sokomekoŋuno nakayáŋaŋgurí ŋu kama iŋori tondaŋaró, ko Yesu uni tapu koŋgo otoqoweya ŋu kama iŋori tondaŋaró.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Asa qene rotoro rohoréŋoro yayarimo toŋiriyó.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Toŋiri Maria kutaqemo uni tapuko ŋuno kaŋero tendoyaró. Tendo yate kondéqero uni tapu quroko ŋuna toŋetaró.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Toŋetero sambo simóirisa tuwiyari sara piyimi qu ŋuro quroko ŋuno yiyaró. Sambo simó irisa ŋu Yesu ukúŋo komo yora quno ŋuno kunditeyariyó, kato kembé mepémo kunditiní, kato khí mepésina kunditaró.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Kunditero Maria ŋande oseseyariyó, “Pare, ke do karo tendoyote?” Yiri ŋande yimiraró, “Uni kato neneŋo Uni Parámine re dano rotaŋgo ŋu kama iŋoteno.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ŋunde yero rohoréŋoní Yesu ŋuno kaŋeyoní qeneró. Quko enendo Yesu kama qene iŋaró.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Asa Yesuko ŋande oseseyaró, “Pare, ke do karo tendoyote? Ke dani seqayote?” yaró. Mariako, ŋuko mira ŋaro sopo-sopo uni ka, yero iŋoro ŋande miraró, “Awa, keto ene re toŋete tiníqo, meté dano rete ŋu witú nereka no uro rewano.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesuko ŋande yaró, “Maria.” Yiní rohoréŋo Aram mandewore, “Raponi,” yaró. (Mande “Raponi” ŋuko ŋandiro, “Rondaqe-rondaqe Uni.”)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ko Yesuko ŋande miraró, “Ma nondowowero, dokoro nondo Awanemo kama ono. Neneŋo topo-toponemo uya ŋande yimito, no Awane, yeŋo Awayemo ŋuno oteno, asa neneŋo Anutune, yeŋo Anutuyemo ŋuno oteno.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ŋunde yiní Maria Maktala yendé moŋgo ŋundo uyaro iŋo-iŋo rewero uni ŋuŋande yimiraró, “Nondo Uni Parámi qeneteno!” Ŋunde yero mande soso ene miraró ŋu yimiraró.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Asa sonda naru korete quno suwono ŋuno, iŋo-iŋo rewero uni ŋundo ya kano kopaŋgurí. Koporo mako tuŋoro kusiyaŋgurí, dokoro Juda koro uni pará-parámboro soraŋgurí. Ŋuno yuriqo, Yesu tunoqero keweroyemo ŋuno kaŋero ŋande yaró, “Newondeye ime yuri.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ŋunde yero, kandí, taŋgí se witú yereró. Witú yiriní qenero niŋgu-niŋgu taŋgurí.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesuko pitu ko ŋande yimiraró, “Newondeye ime yuri. Awando no asá niriní mahenowó. Asa ŋundiro nopa naŋge ye asá yerewe toŋewaŋgo.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ŋunde yero maŋgó moŋgo yuqa raŋoro ŋande yimiraró, “Ye Yuqa Surumí qu ri.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Asa ye uni karo quhuríŋo re rotowaŋgo quko quhuríŋo kini teweya. Ko ye quhuríŋo kama re rotiqo, quhuríŋo ŋuko watí yoweya.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ŋu naruko ŋuno uni topoye ka, owí muko Tomas (owí kako Ditimus), ŋuko eneya kama yora.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Imemoŋgo uni topémbo ŋande miraŋgurí, “Nore Uni Parámi komo qeneto.” Quko Tomasko ŋande yimiraró, “No koretero kandímo tisi ŋuro mepé qenero, kandene pusirí raŋowe kandí tisi ŋuro mepé qurowore uní, kandene raŋowe taŋgímo saŋga ŋuro mepé qurowore uníqota, iŋondutuwowano. Quko ŋundiro kama teroqo no kama iŋondutuwowano.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Tukú, sonda awena, Yesu koro iŋo-iŋo rewero unipitu ko ŋuno yaŋgurí, ko Tomas ene ŋuya ŋuno yaró. Mako soso tuŋomukaŋgurí, quko Yesu tunoqe keweroyemo kaŋaró. Kaŋero ŋande yaró, “Newondeye ime yuri.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ŋunde yero enendo Tomas ŋande miraró, “Ke maheya kandeke pusirí ŋano reya kandene qeno. Ko kandeke re taŋgenemo ŋano re. Iŋondata ma tewero, iŋondutu te.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ko Tomasko mande topé ŋande yaró, “Keko neneŋo Uni Parámine, keko neneŋo Anutune.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yiní ŋande miraró, “Keto niyote, ŋunde ŋuro iŋondutu tete. Uni ka no kama niyote quko iŋondutu tewaŋgo ŋuko puriŋo ka rewaŋgo.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuko wimbímboro rokó parámi meyowo iŋo-iŋo rewero uniyómboro toŋeyemo taró ŋuro sokomeko ŋano kama nakayáŋanowó.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Quko mande ŋa nakayáŋanowó ŋuko, yendo weyo ŋande iŋondutu tewaŋgo, ko Yesu ŋuko Kristoŋu, Anutu koro Naŋuní. Asa ko iŋondutu ŋunde teroqo eneŋo owímo yoto-yoto rewaŋgo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.