João 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Komo suki-suki, o soso kama tunoqeyoní, Mande kako yora. Mande ŋu Anutu koya yora, ŋuko Anutu naŋge.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Komo suki-suki Mande ŋu Anutu koya yora.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mande ŋundo kho taró quwore naŋge o soso tunoqaró. Oka tunoqaró ŋuko khe enesówore kama tunoqaró.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mande ŋuko yoto-yoto unipare yunoyote. Ko yoto-yoto ŋundo hiyó tiní unipare hiyóqeyoteŋgo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Hiyó ŋu huririko hiyóqeyote. Ko huririko hiyó kama riní umbuyote.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Asa Anutuko uni ka asáŋoní maheró. Uni ŋu owí muko Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ene hiyó ŋuro mande wisiyo yewero maheró. Yiní unipare mandí iŋoro iŋondutuwowaŋgo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Eneŋomboko hiyó ŋu kini. Hiyó ŋuro mande wisiyo yewero naŋge maheró.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Hiyó ŋuko hiyó hamó qu ko unipare hiyóqewero quro nokono umburó.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Komo enendo noko ŋu riní tunoqaró. Quko nokono unipare ŋundo ene kama iŋo inaŋgurí.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Eneŋo mirayómo maheró, quko uni topé kumimbo topo kama te inaŋgurí.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ŋunde quko kumimbo topo te inoro owí iŋondutuwoyoteŋgo, enendo unipare ŋu yoriní meté Anutu koro simó tunoqewaŋgo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Simó ŋunde qu uniparetoro sowe qu kini. Ŋuya unindoro nuŋguríyembo kama yori tunoqaŋgurí, ma awa-awayemboro nuŋguríyembo kama yori tunoqaŋgurí. Kini, Anutu eneŋombo yoriní eneŋo simó tunoqeyoteŋgo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mande ŋundo kowí saŋaní rero keweronanimo tuwi yamaru raŋaró.Ŋunde tiní norendo eneŋo sine parámiyó ŋu qenetowó, ko sine parámiyó ŋuko Naŋuní Kanata Naŋge Iwí moŋgo maheró quro sine parámiyó qu.Ŋuko samaka-samaka tuwó koya o soso hamó-hamó quya maŋgoraró.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jonko uni ŋuro yesowaró. Ŋande nekaró, “Komo, nondo uni ŋaro ŋande ye yimiranowó, ‘Uni ka no huwónemo maheweya ŋuko komo suki yora, ŋunde ŋuroko no taka nerete.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Asa eneŋo samaka-samaka tuwó parámi ŋu noŋgo nore puriŋo kate-kate reyato.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Qeni, Anutuko Moseswore hutuŋo mande nore nunaró.Ko enendo Yesu Kristoworesamaka-samaka tuwó ŋuya mande hamó muya riní tunoqaró.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Uni kato naru kano Anutu kama qeneró. Kini. Naŋuní Kanata Naŋgeko Iwí taŋgímo yorote ŋundo ene witú niriní iŋoyato.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Asa naru kano Juda koro uni pará-parámbo o qa-qa unindoyaLiwai koro sowe quyaasá yiri Yerusalem rotoro ene dani ka oseseyowero Jonko maheŋgurí.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ŋunde oseseyi Jonko kama tapuŋoro tunomo yero ŋande yesowaró, “Noko Kristo ŋu kini.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Yiní ŋande oseseyaŋgurí, “Asa ko ke dani ka? Keko Elaijapeka?” Yiqo, ŋande yaró, “Kini.” Yiní ŋande yaŋgurí, “Keko Ye-ye uni ŋu peka?” Yiqo, mande topé ŋande yaró, “Kini.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ŋunde ŋuroko ŋande yaŋgurí, “Ke dani ka? Nore unindo asá nereŋgurí quro mande topé ka yewato. Keto keŋomboro date yete?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ŋunde yi Jonko ye-ye uni Aisaia koro maŋgó rero ŋande yaró, “No uni ka mira wimbímo nekoro ŋande yeteno, ‘Uni Parámimboro khe roŋgaruwoyi qembe.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juda unindo Farisi unikumi ŋuya asá yiri maheŋgurí.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Asa uni ŋundo Jon ŋande oseseyaŋgurí, “Keko Kristo ŋu kini, ko Elaija kini, ko Ye-ye uni ŋu kini. Asa ke do murí karo unipare sono re yunoyote?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jonko mande topé ŋande yaró, “Nondo ye sonono kina sono re yunoyoteno. Quko uni ka ye keweroyemo yote, ye uni ŋu kama iŋo inoyoteŋgo.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ŋuko huwónemo mahete ŋu. Nondo eneŋo khe punu-punuyómboro utó orosoyewero owéne moré kini,”yaró.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ŋu soso Betani yendémo Jotan sono karóŋo andusina ŋuno tunoqaró. Ŋuno Jonko unipare sono re yunoyara.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Saraŋoní, Yesu mahiní Jonko qenero ŋande yaró, “Qeni, ŋuko Anutu koro sipsip simó ŋu. Enendo unipare soso nokono yoteŋgo ŋu quhuríye se rotoweya.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Komo nondo uni ŋuro ŋande yanowó, ‘Uni ka no huwónemo maheweya ŋuko komo suki yora. Ŋunde ŋuroko enendo taka nerete.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nondo uni ŋu dani yero kama iŋanowó. Quko nondo Israel unipareto uni ŋu qene iŋowero quro mahero unipare sono re yunoyoteno.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jonko ŋande yesowaró, “Nondo Yuqakosambo rotoro nú qembe tero umburo Yesu saŋanímo ŋuno yora, ŋu qenenowó.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nondo uni ŋu dani ka yero kama iŋanowó. Quko Anutuko no unipare sono re yunowero asá nerero ŋande nimiraró, ‘Yuqako umburo uni ka saŋanímo yoweya ŋu, asa ke sono re yunoyote ŋunde qembe uni ŋundo unipare Yuqa Surumí re yunoweya.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ŋundiro naŋge nondo uni ŋu qenero mande ŋande yesowoteno, uni ŋuko Anutu koro Naŋuní.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Saraŋoní, Jon pitu ko ŋuno kaŋeyoníqo, eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyó irisa ŋuyaŋuno kaŋeyariyó.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Yesu uyariní Jonko qenero ŋande yaró, “Qeniri, Anutu koro Sipsip Simó ŋu.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ŋunde yiníqo, iŋo-iŋo rewero uni ŋu iŋoro Yesu howariyó.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Howiri Yesu rohoréŋoro toŋetero yiyoro ŋande osese yereró, “Yari do ka seqatiri?” yaró. Enepa oseseyariyó, “Rapi, ke dano yorote?” (“Rapi” ŋuro murí muko ŋandiro, “Rondaqe-rondaqe Uni.”)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yiriqo, ŋande yimiraró, “Mahe qeniri.” Yiní ya ŋuno yaró ŋuno uyare qeneriyó. Qeniri suwoya tiní eneya yorariyó.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Uni ka Jonko mande yiní iŋoro Yesu howaró ŋuko Andru, Saimon-Pita koro koneyó.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Asa enendo imemoŋgo Yesu rotoro koretero uyaro payó Saimon qeneró. Qenero ŋande miraró, “Nore Mesaiya qeneteto,” yaró. (“Mesaiya” ŋuro murí muko “Kristo.”)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ko Andruko payó rero Yesuko uyaró. Re uyariní Yesuko qenero ŋande yaró, “Keko Saimon, Jon koro naŋuní. Imemoŋgoko owéŋge, ‘Sipas,’ ye neko kerewaŋgo.” (Owé “Sipas” ŋuko “Pita” ŋundiro naŋge.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Saraŋoní, Galili mirako uyare Filip qenewero ye iŋaró. Ko Yesuko ŋande miraró, “Ke maheya nohowe.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip ŋuko yendé kembé Betisaita noŋgo qu, yendé ŋuko Andru koya Pita koya yendéyari.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Asa ko Filip uyaro Nataniel qenero ŋande miraró, “Komo Mosesko hutuŋo mandekoŋuno uni karo ŋande nakayáŋaró, ko ye-ye unindo ŋuya ŋuro nakayáŋaŋgurí. Asa norendo uni ŋu qeneto. Ŋuko Yesu Nasaret yendé moŋgo, Josep koro naŋuní.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ko Natanieliko ŋande oseseyaró, “Do o meté ka Nasaret noŋgo meté tunoqeweya?” Yiní ŋande miraró, “Ke maheya qeno.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Mahiri Yesuko Nataniel qenero ŋuro ŋande yaró, “Qeni. Hamó Israel uni ka kota murí qu eneno kama yote qu mahete.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ko Natanieliko ŋande yaró, “Ke date tero no iŋo nunote?” Yiní Yesu mande topé ŋande yaró, “Filipko ke kama neko kereyoníqota no ke kewá fik murímo ŋuno yuri kiyanowó.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Yiní Natanieliko ŋande yaró, “Rapi,keko Anutu koro Naŋuní, Israel koro wiri yerete uni ŋu.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ko Yesuko mande topé ŋande yaró, “No ŋande kimiroteno, no ke kewá fik murímo yori kiyanowó mu kimiroteno, ko ŋunde ŋuro naŋge no iŋondutu nereyote. Imemoŋgo keto o parámi horé ka o ŋu takaweya qu qeneweya.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yero ŋande yaró, “No hamó horé ye yimiroteno, imemoŋgo ye sambo kosoní qenewaŋgo, ko Anutu koro sambo simóotoqoro Unindoro Naŋunísaŋanímo umbuyoteŋgo ŋu yiyowaŋgo.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.