João 18
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Yesuko mande ŋu yiní kini tiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyómboyauyaro Kitiron Rawaandusina uyaŋgurí. Sono karóŋo andusina ŋunoko oliv kho ka ŋuno yora, ko Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboya kho ŋuro quroko oŋgurí.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jutas ŋuya kho ŋuro iŋaró, dokoro, naru qambu Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyómboya ŋuno kopoyaŋgo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ŋunde ŋuro Jutas koya kuma unindoya maheŋgurí. Ŋuya o qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoya sopo-sopo uni kumi asá yiri suru toworo kuma tewero o qu ŋuya toworo maheŋgurí.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Asa Yesuko o soso eneno tunoqeweya ŋu iŋomukaró. Ŋunde ŋuro uni ŋu mahi yiyoro taŋgeyemo uyaro ŋande osese yereró, “Ye dani ka seqateŋgo?” yaró.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Noreko Yesu, Nasaret yendé moŋgo uni ŋu seqateto.” Yi ŋande yimiraró, “Ŋuko no,” yaró. (Jutasko uni ŋuya kaŋaró.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Asa Yesuko ŋunde yaró, ŋuko no, yiní uni ŋu iŋoro woso uyaro rokaráŋo umbuŋgurí.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ŋunde tiqo, Yesuko pitu ko ŋande osese yereró, “Ye dani ka seqateŋgo?” yaró. Yiní ko ŋande yaŋgurí, “Yesu, Nasaret yendé moŋgo uni ŋu seqateto,” yaŋgurí.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ko Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “Nondo ye yimiroteno ŋu, ŋuko no. Ko ye no seqa nere niyoteŋgo tiníqo, wini ŋa yorotika toŋi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Mande yaró ŋundoko mande ka komo yaró qu ŋu rokóŋaró, “Uni se nunaró ŋuro kanata ka kama rotowano.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Asa Saimon-Pitako suke parámi re maheró ŋu rero o qa-qa unindoro tapá unindoro sunará simó quro kusumbí kandí kondéwore takaní umburó. (Sunará simó ŋuro owí muko Malikus.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ŋunde tiní Yesuko Pita ŋande miraró, “Suke ŋu reka paseyómo uní. Date koro? Kepe nombe Awando topa re nunaró ŋuno sono kama neweya, yero iŋote?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ŋunde yiníqo, kuma unindoya eneŋo uni kembémboyaJuda koro sopo-sopo unindoya mahero Yesu toworo re utómbo kusiyaŋgurí.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ŋunde tero korete rero Anasko uyareŋgurí. Anas ŋuko Kaiapas ŋuro teŋari. Kumima naru ŋunoko Kaiapas ŋuko o qa-qa unindoro tapá uniyora.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Komo enendo Juda koro uni pará-paráye ŋande yimiraró, “Uni kayata kato unipare soso ŋuro mepéye rero khumoweya ŋuko meté,” yaró.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Asa Saimon-Pita koya iŋo-iŋo rewero uni kaya Yesu howero uyaririyó. O qa-qa unindoro tapá uni ŋundoiŋo-iŋo rewero uni meyowo ŋu iŋo inaró. Ŋunde ŋuroko uni ŋu Yesu howero tapá unindoro hoŋgo quroko oró.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Oní Pitako yendémo mako sumeyo kutaqe kunditeyaró. Kunditiní iŋo-iŋo rewero uni meyowo ŋu sunará pare mako sopoyara ŋu mitoro Pita re hoŋgo quroko oró.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Oní pare mako sopoyara ŋundo Pita ŋande oseseyaró, “Kepe ŋuya uni ŋuro iŋo-iŋo rewero uniyómbe, ma kini?” Yiní Pitako ŋande yaró, “Kini,” yaró.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Sunará simómboya sopo-sopo unindoya seno tero te qaro roko kaŋeyaŋgurí. Quno ŋuno Pita ŋuya ŋuno rokoyara.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Asa o qa-qa unindoro tapá uniŋundo Yesu eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyóŋuro oseseyoro mande rondaqe uni yunoyara ŋuro oseseyaró.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ŋunde oseseyoníqo, Yesuko mande topé ŋande yaró, “No tunomo mande rondaqe yunoyano. Naru rokóŋo huru-huru ya kumimoko Ya Surumímomande rondaqe yunoyano, asa Juda uni soso kopoyaŋgo quno ŋuno rondaqe yunoyano. Mande yeyano ŋuko sóqero kama yeyano.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Asa ko do murí karo ŋandiro osese nereyote? Uni mande iŋaŋgurí ŋu osese yere. Ŋundo ta mande yeyano ŋu iŋoyoteŋgo.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ŋunde yiníqo, sopo-sopo uni ŋuno qu kato Yesu kakí tamoro ŋande yaró, “Ŋu date tero tapá uni ŋuro mande topé ŋunde yete?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Ko no mande piyimi mu yeteno tiníkaqo, o koroqe ŋuro yesowoyi. Quko mande meté mu yeteno tiníqo, do murí karo no nurote?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ŋunde yiní Anasko Yesu riní o qa-qa unindoro tapá uni Kaiapasko uyaró. Quko utó re kusiyaŋgurí ŋuko kama orosoyaŋgurí.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Asa Saimon-Pita kewáko kaŋero rokoyoní uni kumimbo ŋande oseseyaŋgurí, “Kepe ŋuya uni ŋuro iŋo-iŋo rewero uniyómbe, ma kini?” yaŋgurí. Yiqo, wawa mande ŋande yaró, “Ŋuko no kini.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Quko tapá unindoro sunará simó ka, ŋuko Pitako uni kusumbí takaró ŋuro suwisawi qu, ŋundo ŋande yaró, “Ke khono yuriqo, kiyanowó, hamómbe?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Yiníqo, Pitako pitu ko wawa mande ka yaró. Ŋunde yiníqo, kotori ka yaró.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Asa Juda koro uni kembé-kembémbo Yesu rero Kaiapasko ya qu rotoro rero Rom unindo mira ŋu wiri yereyaró ŋuro yano uyareŋgurí. Ŋuko ita saraŋoní horé ko ŋande iŋaŋgurí, “Yate nore Anutu toŋímo pusú teroqo nore Taka yereró narukoro o ne-ne ŋu newero mepémo kini,” ye iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuroko yano kama oŋgurí.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Asa ko Pailatko umburo ŋande osese yereró, “Ye do murí karo uni ŋa re mande khono rotowero teteŋgo?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Qeno, enendo o piyimi horé taró. Ŋunde ŋuroko nore re keno maheteto ŋu.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ko Pailatko ŋande yimiraró, “Yeŋombo naŋge re uyareya yeŋo hutuŋo mandeye moŋgo rondaŋi.” Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Nore uni ka rondaŋero rero urato khumoweya ŋuro mepémo kini.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ŋundiro naŋge Yesuko khumoweya ŋuro murí komo mande yaró ŋu riní hamó taró.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Asa Pailatko rohoréŋoro yano oro Yesu nekoní mahiní ŋande oseseyaró, “Kepe Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋumbe, ma kini?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuko mande topé yaró, “Keŋombo naŋge osese ŋu tetepe, ma uni kumimbo nenemboro kimiraŋgurí?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Yiní ŋande yaró, “Date koro? Nombe Juda uni ka peka? Keŋo sitú topokepoya o qa-qa unindoro tapá unindoya ke korero nono maheteŋgo. Ke do taró?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yiníqo, mande topé ŋande yaró, “Nondo unipare wiri yereyote narune muko noko ŋaro qu kini. Ŋuko noko ŋaro qu tiníqo, uninembo kuma ti Juda koro uni pará-parámbo kama nondowowaŋgo. Quko nondo wiri yerete unindoro owé parámi ranowó ŋuko noko koro qu kini.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Yiní Pailatko oseseyaró, “Asa ko kepe hamó wiri yerete uni qu ka?” Yiní ŋande yaró, “Keŋombo yete ŋu, no wiri yerete uni qu ka. Námembo pisi niriní nokono mahenowó ŋuro murí muko ŋandiro: mande hamó mu yeyowero mahenowó. Unipareto o hamó quro niŋgu-niŋgu teyoteŋgo ŋuko maŋgone howeyoteŋgo.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yiní Pailatko ŋande oseseyaró, “Mande hamó mu, ŋu do ka?” Pailatko, Yesu tipiririko uri khumoweya, yaró (Matyu 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Asa Pailatko ŋunde yero rotoro pitu ko Juda koro uni pará-pará ŋuno uro ŋande yimiraró, “Nondo o koroqe eneno kama qeneteno.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Quko yeŋo muríye ŋandiro: Taka yereró quro o ne-ne koro naruko ŋuno, ye uni kanata ka kusi-kusi yano yaró ŋu owí nekoyiqo, nondo uni ŋu rotowe yeno uyareweya. Asa ko ye date iŋoteŋgo, no Juda uniparetoro wiri yerete uni ŋa rotowanope, ma kini?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ko ŋande kiwe miraŋgurí, “Ŋunde kini! Ke Barapas naŋge rotoka toŋiní!” Komo Barapas wiri yerete unindoro hutuŋo mande wendaqero kuma taró.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.