João 13
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Ŋu naruko ŋuno Taka yereró quro o ne-ne ŋutunoqewero taró. Ko Yesuko ŋande iŋaró, ko ene noko ŋa rotoro Iwímo owero quro naruyó ŋu tunoqaró. Enendo newonde meté unipareyó noko ŋano yoraŋgurí qu hamó yunoyaró. Ŋunde tero toŋí yoníqo, watí hamó ŋunde yunoyara.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Asa suwo tiní etero o neyaŋgo.Komo Monimbuko Jutas Isikariot, Saimon koro naŋuní ŋu riní Yesu re uni piyimi kandeyemo rotowero ŋuro ye iŋaró.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Asa Yesuko ŋande iŋaró, ko Iwímbo o soso se eneŋo kandímo raró, ko enendo Anutu roto umburoqota pitu ko Anutuko oweya.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ŋunde ŋuro otoqoro o newero ŋu rotoro kowe punu-punuyó piru qure rotoro tuwi ka re kosopémo kusiyaró.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kusiyoro sono kondómoro iŋo-iŋo rewero uniyómborokheye sonoworo tuwi re kosopímo kusiyaró ŋu re supu sowo yunaró.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yate-yate Saimon-Pitako maheró. Mahiní Pitako ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, kepe no khene sonowowero tete?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ko Yesuko mandí topé ŋande yaró, “O teteno ŋako, ke itakako murí kama iŋoyi tondaŋete. Quko imemoŋgo iŋoyi tondaŋeweya.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Yiní ŋande miraró, “Hamó horé, khene kama sonowoweya!” Yiní mande topé ŋande yaró, “Ko no kheŋge kama sonowowano tiníqo, ke noya kama yowaro.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ŋunde yiní ŋande miraró, “Uni Parámi, ko ŋunde tiníqo, khene naŋge kini, kandene, kembane ŋuya sonowo.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ŋunde yiní ŋande miraró, “Uni ka komo sono kimuró tiníqo, ene kaŋuya kama sono kimuweya. Kini, khí naŋge sonowoweya, kowí soso sara taró. Ko ye sara teteŋgo. Quko ye soso quro kama yeteno.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesuko uni ŋundo ene re uni piyimi kandeyemo rotaró ŋuro ŋande yaró, “Ye soso sara kama taŋgo,” yaró.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ŋunde yero Yesuko kheye sonowoní kini tiníqo, kowe punu-punuyó piru ŋu pitu ko punuworo etaró. Etero ŋande osese yereró, “Yembeka o yeŋo teteno ŋaro murí iŋoyi tondaŋetepe ma kini?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Yendo no, ‘Rondaqe-rondaqe Uni,’ yero neko nereyoteŋgo, ko, ‘Uni Parámi,’ yero neko nereyoteŋgo. Ŋu meté, dokoro no ŋundiro na.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Qeni, no Uni Parámiye yoteno, ko no Rondaqe-rondaqe Uniye yoteno, quko no ye kheye sonowoteno. Asa yendo kheye epe sono-sono ti qembe.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Dokoro nondo otete ka witú yereteno. Ŋunde tero ye ŋuya o teteno ŋu teyuri qembe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 No hamó horé yero ye yimiroteno, sunará simó kato eneŋo uni parámiyó kama takate. Ko asáŋowí uni ka unindo ene asáŋoní maheró ŋu kama takate.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Itaka ye otete ŋaro iŋomukoteŋgo, asa ŋu howewaŋgo tiníqo, puriŋo ka rewaŋgo.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ye soso quro ŋundiro kama yeteno. No uni rokó yerenowó ŋuro iŋomukoteno. Quko komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró qu ka hamó tunoqeweya. Mande ŋuko ŋandiro, ‘Uni ka noya bret neyote qundo saŋgirí te nunoro khí hokote.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Oka tunoqewero tete, quko no koretero ŋuro ye yimiroteno. Ŋunde ŋuroko imemoŋgo tunoqeweya quno ŋuno ŋande iŋondutuwowaŋgo, ko ŋuko no naŋge.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 No hamó horé ye yimiroteno, uni kato nondo uni ka asáŋowe uyote ŋuya topo teyote quno ŋuno ene noya topo teyote qembe. Ko uni ka noya topo teyote ŋuko no asá nereró ŋuya topo teyote.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesuko ŋunde yeroqo newondí quhurí piyimi tero ŋande yesowo yaró, “No hamó horé ye yimiroteno, ye keweroyemo kato no norero uni saŋgirí kandeyemo norotoweya.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ŋunde yiní epe qene-qene tero mandímboro murí ŋuro iŋondata parámi taŋgurí.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iŋo-iŋo rewero uniYesuko hamó iŋoyara ŋuko Yesu taŋgímo ete saŋáqaró.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Asa Saimon-Pitako uni ŋu Yesuko danimboro yaró ŋuro oseseyowero kembémbo rokó taró.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ŋunde tiní enendo kembé Yesu nomonímo re rotoro ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, ke danimboro yete?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesuko mande topé ŋande yaró, “Nondo bret sombé ka sonono rero re uni ka inowano. Uni ŋuro yeteno ŋu.” Ŋunde yero bret sombé ŋu sonono rero re Jutas Isikariot, Saimon koro naŋuní, ŋu inaró.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jutasko re niní kini tiníqo, Monimbu umburo newondímo uró. Ko Yesuko ŋande miraró, “Ke o tewero iŋote ŋu waka ta te.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ŋunde miraró, quko uni meyowo o neyaŋgurí ŋundo mandímboro murí kama iŋoyi tondaŋaró.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Jutas ŋuko eneŋo wondoye ŋu sopoyara. Ŋundiro naŋge kumi muko ŋande yero iŋaŋgurí, ko Yesu peka o ne-ne ŋuro uyare oka kimo mahewero mirarómbe, ma uyare uni oye moré kini mu ŋu o se yunowero miraró, peka.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Asa Jutas bret sombé ŋu re niní kini tiní asa waka ta mirako uró. Ko suwo taró.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Asa Jutas mirako uníqo, Yesuko ŋande yaró, “Itakako Unindoro Naŋuní ŋuowé parámi rewero tete. Ko owé parámi riníqo, Anutuko ŋuya owé parámi reweya.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ko Anutuko owé parámi ŋunde reroqo quroyómo ŋuno enendo Naŋuní owé parámi inoweya. Itaka ka ŋunde teweya.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Naŋo-simóne, naru tomó ta naŋge yeya yorowano. Imemoŋgo ye no seqa nerewaŋgo. Quko mande Juda koro uni pará-pará yimiranowó ŋu, itaka ŋunde naŋge ye yimiroteno, ko ye mirako owano ŋuno owero mepémo kini.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Nondo mande kondé keta qu ŋande yunoteno, ko ye newonde meté epe ino-ino teyuri qembe. Nondo newonde meté ye yunano ŋunde naŋge, ye ŋuya newonde meté epe ino-ino teyuri qembe.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ŋunde tiqo, unipare soso ŋande ye iŋowaŋgo, ko ye neneŋo iŋo-iŋo rewero unine.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yiníqo, Saimon-Pitako ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, ke dano oweya?” Yesuko mande topé ŋande yaró, “Mira no ŋuno owano ŋuko, ke itaka no nohowe ŋuno kama oweya. Quko imemoŋgoko nohowe ŋuno oweya.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Yiní Pitako ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, date koro no itaka ke kama kohowewano? Nondo samaka kerewero quro yoto-yotone rotowano.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Kepe keto samaka nerewero quro yoto-yotoke rotoweya, ye iŋote, hamómbe? No hamó horé kimiroteno, kotori kama yeyoníqota ke naru kapusako neneŋo wawa yeweya.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.