Hebreus 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋunde ŋuroko miti mandeiŋatowó ŋu kondé towatoka iŋo-iŋonanimo yoní. Khe meté mu rotowato koro.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Komo Anutuko sambo simóhutuŋo mandeŋu yimironí usisambanani yimiraŋgurí. Mande ŋuko kondé yote. Uni soso mira windu-windu tero mande ŋu karóŋoyoteŋgo qundo oteteyemboro topé piyimi reyaŋgurí.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Asa ye date iŋoteŋgo? Anutuko kho parámi horé tero norero rambaruru koŋgo noraró. Quko norendo kho taró ŋuro piyimiŋoyowato tiníqo, topé piyimi horé ka date takawato? Ŋu mepémo kini. Hamó, koretero Uni Parámimbo mande ŋande yesowaró, ko Anutuko unipare rambaruru koŋgo yoreweya. Ŋunde yiníqo, uni mandí iŋaŋgurí qundo nore nimiraŋgurí.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Unindo mande ŋu yesowoyuriqo, Anutuko o wimbí moréenesó-enesó tero mande ŋu riní kondéraró, ko eneŋombo Yuqa Surumímboro puriŋo enesó-enesó unipare yunaró.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Qeni, noko keta qu imemoŋgo tunoqeweya ŋuro yeteto. Ko Anutuko sambo simóyoriní noko keta ŋu kama sopoyowaŋgo. Kini.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Quko uni kato sokomeko ŋuno ŋande yaró,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Asa Anutuko o soso towaró ŋu riní uni ŋuro kasiramo yote, ko oka kato kusuŋoyómo kama yote qu moré kini. Quko itakako norendo qenero ŋande iŋoyoteto, o soso kasiramo kama yoteŋgo. Kini, o kumi naŋge.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Quko nore Yesu qeneyoteto. Naru tukuni naŋge enendo sambo simó kusuŋoyemo yora. Ŋunde yotoro kowe surumí parámi tero khumoní Anutuko seré te inoro owé parámi inaró. Ŋunde tero Yesuko mepénani rero khumaró ŋuko Anutu koro samaka-samaka tuwónore soso nunaró.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Anutuko o soso ŋuro simburí tete, ko enendo, naŋo-simó qambu yorewe owé parámi rewaŋgo, ye iŋaró. Ŋunde ŋuroko otete meté howero Yesu, unipare rambaruru koŋgo yorewero uni ŋu, riní umburo kowe surumí tero khumaró. Ŋunde tero noreŋo mepénani horé raró.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Dokoro enendo nore noriní unipare meté horéteteto, quko eneya noreya wini kanata na. Ŋunde ŋuro ene, “Topo-topone,” ye neko yereweya ŋuro kama piyimiŋoyote.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Enendo Anutu ŋande miraró,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Ko ŋande yaró,Ko ŋande yaró,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Asa simó ŋuko unipare naŋge, eneko koweye, sitúye moré. Ŋunde ŋuro Yesuko uni nore kowenani ŋunde tunoqaró. Ŋunde tunoqero khumoroqo kindo khumowero koro wimbí ŋu riní kini taró. Kindo khumowero koro wimbí ŋuko Monimbu naŋge.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Naru rokóŋo khumowaŋgo ŋuro sasaro ŋundoko unipare kondé sopo yereyote. Quko Yesuko wimbí ŋu riní kini tiní sasaro ŋu ŋuya riní kini taró.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Hamó, Yesuko sambo simó kama samaka yereyote. Kini, Abrahamkoro usi-sí ŋu naŋge samaka yereyote.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Ŋunde ŋuro topé-topémboro kiraróye qembe tunoqaró. Ŋuro tero unipare sikíye te yunoro otete meté howero Anutu toŋímo o qa-qa unindoro tapá unindorokho ŋu teweya. Tiní Anutuko uniparetoro quhuríye se rotoweya.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 O kate-kate qundo nore towo nereyote, ko o ŋuko ene ŋuya towoŋoní kowe surumí korowaró. Ŋunde ŋuroko okato nore towo nereyote quno ŋuno enendo iŋoní tondaŋiní samaka nereyote.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.