Gálatas 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye Galesia, yeko kape-kape uni. Nondo Yesu Kristotipiririkoporowaŋgurí ŋuro tunomo ye yimiranowó. Dani kato yeŋo iŋo-iŋoye ŋu roworemoní miti mande ŋu kape taŋgurí?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Asa oka karo osese yerewe teteno. Yendo date tero Yuqa Surumí ŋu raŋgurí? Hutuŋo mandeŋu howero raŋgurímbe ma kusumboyembo iŋoro iŋondutuworo raŋgurímbe?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ye date iŋoteŋgo, koretero Yuqapo wimbu ye yunoní hurí tero khe meté ŋu howeyoteŋgo, quko itakako koweye saŋanímbo naŋge khe ŋu howi, yate-yate kini teweya, peka? Hamó, ye kape-kape temukoteŋgo.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ye kowe surumí korowaŋgurí ŋu kina korowaŋgurí, peka? Kini.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ye date iŋoteŋgo? Anutuko ye hutuŋo mande howeyoteŋgo ŋuro iŋoro Yuqa ye yunoro o wimbí morékeweroyemo teyote, peka? Kini, enendo ye kusumbo rero iŋondutu teyoteŋgo ŋuro iŋoro ŋunde teyote, hamómbe?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Asa Anutu koro sokomeko ŋande yete, “Abrahamko Anutu iŋondutuwoní, uni roneneŋowí,ye nekaró.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ŋunde ŋuroko ŋande iŋoyi, uni soso iŋondutu teyoteŋgo ŋuko Abraham koro simó horé.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Komo suki sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ko naru kano uni wini meyowombo iŋondutu tiqo, Anutuko, unipare roneneŋowí, ye neko yereweya. Ŋunde ŋuroko sokomeko ŋuno Anutuko Abraham miti mande ŋande miraró, “Nondo ke noŋgo uni wini meyowo soso puriŋo te yunowano.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ŋundiro naŋge Anutuko Abraham, iŋondutu uni ŋu, puriŋo te inaró, ko unipare soso iŋondutu tewaŋgo ŋu ŋuya puriŋo te yunoweya.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Qeni, unipare soso hutuŋo mande saŋano kaŋeyoteŋgo ŋundo takuni piyimi rewaŋgo. Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Uni kato hutuŋo mande soso sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋu kama howeyote tiníqo, Anutuko takuni piyimi saŋanímo reweya.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ko, “Uni ka iŋondutuyówore roneneŋowí tete ŋuko yoto-yoto reweya.”Ŋundiro naŋge ŋande iŋomukoteto, Anutuko uni hutuŋo mande howeyoteŋgo ŋu uni roneneŋowí ye kama neko yerete.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Hutuŋo mande howewero murí ŋuko iŋondutu saŋano kama kaŋeyote. Sokomeko ŋande yete, “Uni kato hutuŋo mande soso ŋa howeweya qundo hutuŋo mande ŋuwore yoto-yoto reweya.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Anutuko uni soso te puŋomo porowoteŋgo qu takuni piyimi saŋayemo reweya.”Asa Kristo te puŋomo porowoyi noreŋo hutuŋo mande koro takuni piyimi ŋu ene saŋanímo umbuní kimo nereró.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kristo Yesuko ŋunde tiníqo, Anutuko puriŋo Abraham re inaró ŋu uni wini meyowo ŋu re yunoyote. Ŋuro tero nore iŋondutu tatoqo, Anutuko mande kusiyaró ŋu howero Yuqa re nunaró.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Topo-topone, nondo nore unindoro murínani ŋuro yewe teteno. Asa uni kato khumowero tete quno ŋuno oyó rondaŋero simó yunowero ŋuro mande kondé yeweya. Ŋunde tero meyowombo ri kini tewero mepémo kini, ko ri sowe tewero mepémo kini.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Asa Anutuko Abraham ŋande miraró, “No keya sowekepoya mande kusiyoteno.”Asa ŋande kama yaró, “Keŋo sowe-sowekepoya mande kusiyoteno.” Kini, sowe-sowe wata ŋuro kama yaró. Kanata quro naŋge ŋande yaró, “Sowekepoya mande kusiyoteno,” yaró. Ko sowe kanata ŋuko Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Neneŋo mandene ŋuro murí muko ŋandiro. Koretero Anutuko o meté yunowero quro mande ka kusiyaró. Kusiyoro, yate-yate kumima naru 430 ŋunde rotoro hutuŋo mande ŋuyunaró. Quko hutuŋo mande ŋuko mande kusiyaró ŋu riní kama kini taró.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Hamó, hutuŋo mande howewero murí ŋuwore naŋge o meté ŋu siyowaŋgo tiníqo, mande kusiyaró ŋu riní kini taró. Quko Anutuko mande kusiyoro o soso ŋu Abraham se inaró.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ŋunde ŋuro, do murí karo hutuŋo mande ŋu yunaró? Asa mande wenda-wendanani rihimowero quro hutuŋo mande ŋu se sambo simóyunoní Moses, keweroko uni ŋu, miroyi re nore nunaró. Nunoní yoní, yate-yate Anutuko mande kusiyoní sowe qu ka maheweya ŋundo maheró.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Keweroko uni kato wini irisa-irisa koro kho teyote. Quko Anutu enemata mande ŋu kusiyaró.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Asa do ka yewano? Hutuŋo mande ŋuya Anutuko mande kusiyaró ŋuya epe uto-uto teyotiri, peka? Kini horé. Dokoro hutuŋo mande kato nore yoto-yoto yunowero wimbí moré tiníqo, mande ŋu naŋge howero roneneŋowí tunoqewato.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Quko mande ka sokomekoŋuno ŋande yete, ko quhurímbo unipare soso kusi yereyote. Ŋunde yero unipare Yesu Kristoiŋondutuwowaŋgo ŋu yiyoro mande komo kusiyaró ŋu re yunaró.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Iŋondutu tewero koro khe ŋu kama tunoqeyoní hutuŋo mandeko nore kusi nerero sopo niriní, yate-yate iŋondutu tewero koro khe ŋu tunoqaró.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ŋundiro naŋge hutuŋo mande ŋundo noreŋo sopo-soponani qembe kandenanimo toworo Kristoko uyaró. Ŋuro tero nore iŋondutuwoyatoqo, Anutuko nore, unipare roneneŋowí, yero neko yereró.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Itaka iŋondutu tewero koro khe ŋu tunoqiní sopo-sopo ŋuro kasiramo kama yoteto.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Dokoro ye soso Kristo Yesuiŋondutuworo Anutu koro simó tunoqaŋgurí.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Qeni, ye sono reroqo Kristo koya womoro Kristo ŋu tuwi qembe re punuwaŋgurí.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kristo Yesu quroyómo ŋuno Juda unipare ŋuya Grik unipare ŋuya enemata-enemata kama yoteŋgo; kho simóŋuya kho simó kini quya enemata-enemata kama yoteŋgo; urumuni ŋuya pare ŋuya enemata-enemata kama yoteŋgo. Kini, ye soso wini kanata yoteŋgo.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ye Kristo koro unipare tunoqeroqo Abraham koro sowe-sowe ŋunde qembe yoteŋgo. Ŋunde yotoro mande Anutuko komo kusiyaró ŋu rero o meté mu siyowaŋgo.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.