Filipenses 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 No Pol koya Timoti koya, noreko Kristo Yesukoro sunará simó, norendo sokome ŋa nakayáŋotero. Nakayáŋaro ye Kristo Yesu koro unipare meté horéFilipai yendémo ŋuno yoteŋgo quya, sopo-sopo uniyemboya kho uniyemboya soso yeno uyareyote.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Anutu Awananimboya Uni Parámi Yesu Kristo koya, meté samaka-samaka tuwó yunoro newondeye riri ime yoweya.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 No yeŋo iŋoyoteno quno ŋuno yeŋo Anutune yuŋgunaŋoyoteno.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 No hariri teyoteno ŋunoko niŋgu-niŋgu tero ye soso quro hariri teyoteno.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Dokoro, naru korete qu noŋgo yate-yate itaka ŋuya yendo miti mandeŋu iŋo toworo noreya topo tero mande ŋu yesowowero samaka nereyoteŋgo.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ko no ŋande iŋomukoteno, Anutuko kho meté ka ye quroyemo kimani taró ŋu. Ŋunde tero eneŋombo kho ŋu te yate-yate imemoŋgo Kristo Yesupitu ko maheweya quno ŋunoqota eŋgé teweya.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ŋunde ŋuro nondo yeŋo iŋomukoteno, ko iŋo-iŋo ŋuko meté naŋge. Dokoro yeko newondenemo yoteŋgo. Asa ko no kusi-kusi yanope ma miti mande ŋuro murí wisiyoyoteno ye ŋuya Anutuko samaka-samaka tuwónunoyote ŋu reyoteŋgo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Hamó, Anutu eneŋombo meté ŋande yimiroweya, ko nondo Kristo Yesu yeŋo newonde surumí teyote ŋunde qembe yiyowero kondé iŋoyoteno.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 No hariri ŋande teyoteno, ko ye iŋo-iŋo qambu riqo iŋo-iŋoye muko hiyóqiní newonde meté epe ino-ino parámi ti.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Ŋunde tero yendo o soso mepémo rondaŋero khe kekere qu naŋge qene howewaŋgo. Ŋunde tero yendo Kristo pitu ko maheweya quno ŋuno sara-sara tero potóye moré kini yuriqo,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 otete roneneŋowímboroeŋgé ŋuko Yesu Kristowore khe u-uyemo maŋgoreweya. Ko unipareto qenero Anutu owí hokoro seré te inowaŋgo.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Uni topo, ye yimiroweka iŋi, o komo nono tunoqaró ŋuko miti mandeŋu kama kusiyaró. Kini, riní kondéraró.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ŋunde tiní uni soso wiri yerete unindoro ya ŋano yoteŋgo quya uni meyowo ŋano quya ŋande iŋoteŋgo, asa Kristokoro khoyó tewe kusi-kusi yano norotaŋgurí.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ko uni topo qambu qundo no kusi-kusi yano yoteno ŋuro iŋoyi Uni Parámimbo newondeye riní kondériní kondé kaŋero kama sorero Anutu koro mande ŋu yesowoyoteŋgo.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Hamó, uni kumimbo newonde tutu tero no taka nerewero iŋoro o Kristoko taró ŋuro yesowoyoteŋgo. Quko kumi muko o meté tewero quro mande yesowoyoteŋgo.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Uni ŋunde quko ŋande iŋoyoteŋgo, miti mande ŋu riní kondérewero quro no kusi-kusi yano yoteno. Ŋunde ŋuroko enendo newonde meté nunoro mande yesowoyoteŋgo.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Quko uni meyowo muko owéye parámi ri tunoqewero ŋuro Kristo koro mande ŋu yesowoyoteŋgo. Uni ŋunde quko no kusi-kusi yano watí yoweqo, quhurí kaŋuya saŋanímo rato, yero iŋoro ŋunde teyoteŋgo.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Quko enina, eneko iŋo-iŋoye metémbe ma iŋo-iŋoye piyimi, uni ŋu soso Kristo koro mande ŋu yesowoyoteŋgo. Ko ŋundoko no newondene riní hamó niŋgu-niŋgu teyote. Pol toŋí yoníqo meté unipare samaka yereweya Ko imemoŋgo ŋuya niŋgu-niŋgu teyowano naŋge,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 dokoro, yendo Anutuwore no samaka nere hariri tiqo, Yesu Kristokoro Yuqayómbo no wimbu nunoyote. Ŋunde ŋuroko, no iŋoteno, imemoŋgo ta rambaruru ŋa noŋgo Anutuko noreweya.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ko no naru ŋuro hamó soporo kondé ŋande iŋoyoteno, asa ŋu naruko ŋuno okato noriní kowi piyo kama tewano. Kini, komo teyano ŋunde na itaka ŋuya wimbu rero ŋunde tewano, asa toŋene yote qunope ma khumowano quno, kowenembo Kristo owé parámi inowano.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Dokoro ŋande iŋoyoteno, asa no toŋene yoroníqo, no Kristo koya womoyoteno. Ko no khumoroqo, no o meté horé ka rewano.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Quko no nokono ŋano watí yotoroqo kho tero unipare qambu samaka yereyowano, peka. Asa do khe ka howeyowano? No kama iŋoteno.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ŋuro newonde irisa iŋoteno. Nondo roto toŋero Kristo koya yowero nuŋgurí iŋoteno. Ŋundoko meté horé.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Quko, no nokono ŋano yotoro ye samaka yerewero, ye iŋoteno. Dokoro kho yote.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Asa ko ŋande iŋomukoteno, no kama roto toŋewano. Kini, yeya yotoro samaka yerewe iŋondutu kondé tero niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ŋunde tero yeno pitu ko mahewano quno ŋuno neneŋo niŋgu-niŋgu tero Kristo Yesu koro owí hokowaŋgo.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 O parámi muko ŋandiro, yeŋo khe u-uye roneneŋoya Kristo ŋuro miti mandeŋu naŋge hamó howeyuri qembe. Ŋunde ti no mahe yiyowanope ma kapiya moŋgo piŋa mandeye iŋowano tiníqo, ŋande iŋowano, ko ye kondé kaŋero newonde kanata teyoteŋgo. Ko iŋo-iŋo kanata howero miti mande ŋuro kho kopo tero
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 kondé kaŋero yeŋo saŋgiríyembo ye yoreteŋgo quno ma sorewero. Ŋunde ti, enendo, nore hamó piyo tewato, ye iŋowaŋgo, quko yendo, Anutu eneŋombo rambaruru koŋgo nore noreweya, ye iŋowaŋgo.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Dokoro, Anutuko puriŋo irisa ye yunaró. Enendo samaka yiriní Kristo iŋondutuwoyaŋgurí, ko ŋuya ye kowe surumí reyoteŋgo.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ŋunde tero neneŋo koweyumu ŋunde naŋge tero quhurí korowowaŋgo. Komo yendo neneŋo koweyumu ŋu qeneŋgurí, ko itaka ŋuya piŋa mandene ŋu iŋoteŋgo.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.