Efésios 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No Pol, no Kristo Yesukoro asáŋowí uniyó.Anutuko eneŋo iŋo-iŋoyómbo ŋunde rokó nereró. Nondo unipare meté horéEfesus yoteŋgo ko Kristo Yesu hamó-hamó howeyoteŋgo, yeŋo sokome ŋa nakayáŋoteno.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Anutu Awanani, ŋuya Uni Parámi Yesu Kristo koya, samaka-samaka tuwó yunoro newondeye ririka ime yoní.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Anutu ŋu, Uni Paráminani Yesu Kristoŋuro iwí, eneŋo owí hokato. Noreko Kristo quroyómo yoteto. Ŋunde ŋuro Anutuko samboko ŋuno yuqanani puriŋoyote.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Hamó, komo suki-suki, enendo noko kama towoyoní tunoqiní, nore niyoro ŋande ye iŋaró, meté unipare ŋu meté horé tero, potóye moré kini yotoro, newondeye meté yunoyowaŋgo. Ŋunde yero nore Kristo quroyómo rokó nereró.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Anutuko iŋo-iŋoyó howero, Yesu Kristo kho taró ŋuwore nore aratu yiriní ene simó tewero, ye iŋaró.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Ŋunde tiní norendo eneŋo samaka-samaka tuwó ŋu iŋoro owí hokoyoteto. Anutuko Yesu ŋuro surumí iŋoyote, ko norendo Yesu quroyómo yoteto. Ŋunde ŋuroko Anutuko puriŋo meté horé ŋu kinaŋge nunoyote.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Anutuko nore Kristo quroyómo ŋuno yatoqo, eneŋo sitúŋombokimo niriníquhurínani soso se rotaró. Ŋuko eneŋo samaka-samaka tuwóparámi horé ŋu naŋge.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Enendo iŋo-iŋo meté horé soso howero samaka-samaka ŋu noreno parámi windoroŋaró.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Hamó, nuŋguríŋo howero o teweya ka komo tapuŋaró ŋu rero no witú nereró. O teweya ŋu Kristowore riní tunoqaró.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 O teweya ŋuko ŋandiro. Naru meté kano o soso samboko qu, nokono qu koponí Kristoko o soso ŋuro kembé yoweya.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Komo suki Anutuko nore Kristo quroyómo rokó nereró. Enendo iŋo-iŋoyó howero o soso nokono tunoqeyote ŋu sopoyote. Ŋundiro naŋge noreŋo iŋoro rokó niriní
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 nore koretero Kristo ŋu iŋondutuwoyatowó qu, kumimbo nore niyoro eneŋo wimbí ŋuro seré tero owí hokoyowaŋgo.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Asa yendo ŋuya mande hamó mu, Anutuko rambaruru koŋgo yoreweya ŋuro miti mande ŋu, iŋoro iŋondutu taŋgurí. Ŋunde ŋuroko Kristo quroyómo yotoro ye ŋuya Anutuko rokó ka saŋayemo rokóŋaró.Rokó ŋuko Yuqa Surumíŋu, komo enendo nore nunowero quro mande kusiyaró.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Imemoŋgo nore o meté mu rewato, ko Yuqa ŋuko o rewato ŋuro rokó ka. Asa Anutuko nore rokó yereró ŋuko nore kimo niriníeneŋo unipareyó yoteto. Ŋundiro naŋge uni kumimbo eneŋo wimbí ŋuro seré teyowaŋgo.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Ŋunde ŋuroko no yeŋo piŋa mande ka iŋano quno, asa ye Uni Parámi Yesu iŋondutuworo unipare meté horé ŋu newonde yunoyoteŋgo ŋuro iŋoro
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 no yeŋo tero naru rokóŋoro Anutu yuŋgunaŋoro hariri teyoteno.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Hariri ŋande teyoteno, meté Anutuko, Uni Paráminani Yesu Kristoŋuro Anutu, Awanani meté horé ŋundo iŋo-iŋo meté mu yunoro mande tapuŋowí muwisiyo yunoní eneŋo murí iŋomukowaŋgo.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Ŋunde iŋoro newondeye hiyóqiní o kapusa ka iŋoyi tondaŋeweya ŋuro hariri teyoteno. O kapusa ŋuko ŋandiro, asa ye neko yiriní imemoŋgo meté horé yowato ŋuro iŋoyi tondaŋeweya, ko o meté-meté ŋu unipare meté horéŋundo siyowaŋgo ŋuro iŋoyi tondaŋeweya,
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 ko Anutu koro wimbí kondé parámi ŋuko nore iŋondutu tatowó ŋuro kho teyote ŋuro iŋoyi tondaŋeweya. Eneŋo wimbí kondé ŋuko o parámi horé.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Enendo ŋu wimbí ŋu rero Kristo okokowoní uni tapu koŋgo otoqoní rero samboko rotoní kandí kondésina kunditeyote.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Ŋunde ŋuro ŋa naruko ŋano ŋuya naru tukú maheweya qu ŋuya Kristoko o kembé-kembé enesó-enesó, owéye moré qu enesó-enesó, wimbuye moré qu enesó-enesó, parámiye enesó-enesó, owé pará-pará enesó-enesó, ŋu soso ŋuro kembéye horé yoweya.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Anutuko o soso rero Kristo koro khí kusuŋono rero Kristo riní Anutu koro huru-huruŋuro kembé tunoqero o soso sopoyote.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Huru-huru ŋuko Kristo koro kowí. Kristoko o soso riní hamó maŋgoreyote, ko huru-huru ŋuya riní maŋgoreyote.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.