Atos 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa Pentikos o ne-nenaruko ŋuno unipare soso ŋundo ya kano huruwaŋgurí.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Waka ta niri ka matú parámi ŋunde qembe tero sambo koŋgo mahero ya kunditeyaŋgo ŋu maŋgoraró.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Maŋgoriní te suru qembe ka usoworo mipi ŋunde tero enemo-enemo saŋayemo kunditaŋgurí.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ŋunde ti Yuqa Surumí ŋundo unipare soso quroyemo uro wimbu yunoní kimani tero mipiyembo mande enesó-enesó yaŋgurí.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ŋu naruko ŋuno Juda unipare mira enesó-enesó ŋu noŋgo mahero Yerusalem ŋuno yaŋgo. Juda unipare ŋu Anutu hamó potoruku te inoyaŋgo.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Asa niri ŋu tunoqiní iŋoro mahe koporo mande enesó-enesówore yeyaŋgurí qu ŋu iŋaŋgurí. Yi iŋoro yukuwaŋgurí, dokoro eneŋo mandeye enesó-enesówore naŋge iŋaŋgurí.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iŋoro parámi newondeye uroní ŋande yaŋgurí, “Unipare ŋuko Galili noŋgo qu naŋge, hamómbe?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Date koro nore mandenani enesó-enesówore ŋande ye iŋoteto?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nore mira enesó-enesó rotoro ŋano mahetowó. Nore kumi Partia mira koŋgo qu, Mitia mira koŋgo qu, ko Elam mira koŋgo qu, ko kumi Mesopotemia mirako yoteŋgo qu; kumi Judia mira koŋgo qu ko Kapatosia mira koŋgo qu; kumi Pontus mira koŋgo qu ko Esia mira koŋgo qu;
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 kumi Pirikia mira koŋgo qu ko Pambilia mira koŋgo qu; kumi Isip mira koŋgo qu ko Lipia mirako Sairin yendé kutaqemo ŋu noŋgo qu; kumi Rom yendé ŋu noŋgo
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ŋuko Juda uniparetoya unipare meyowombo Juda koro muríye howeyoteŋgo qu; kumi Kiriti noko mosowí moŋgo qu ko Arepia mira koŋgo qu. Asa nore soso uni ŋu Anutuko kho wimbí ŋuro mandenaniwore yi iŋoteto.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ŋunde yero soso yukuwaŋgurí, ko newondeye uroní epe mito-mito taŋgurí, “O itaka tunoqete ŋuko, do murí ka?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Quko kumimbo huwó mande ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu wain parámi nero kape-kape teteŋgo.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Asa Pita otoqoro asá yerewí uni11 ŋuya kaŋero kondé nekoro unipare ŋande yimiraró, “Ye Juda uni, ko ye soso Yerusalem yoteŋgo qu, o tunoqiní qeneteŋgo ŋuro murí rondaqe yunowe teteno. Kusumbo re mandene iŋi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yembe uni ŋambe wain koro kape-kape teteŋgo yero, hamómbe? Ŋu kini. Itaka ita saraŋoní 9 kilok naŋge.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kini, o itaka tunoqete ŋaro, komo ye-ye uniŋu Joel ŋundo ŋuro ŋande yaró,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Ye Israel uni, mande ŋa iŋoyi. No Yesu, Nasaret noŋgo uni ŋuro yimiroteno. Ye ŋande iŋoteŋgo, ko Anutuko uni ŋuwore o wimbí moré enesó-enesó ye keweroyemo tero uni ŋuro owí hokaró.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Komo suki Anutuko iŋoro mande kusiyaró, ko itaka uni ŋu re yeŋo kandeyemo rotoní uni hutuŋo mandenani kama howeyoteŋgo quro kandeyembo tipiririkouri khumaró.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ŋunde quko Anutuko khumo koro wimbí ŋu re rotoro okokowoní pitu ko otoqaró. Dokoro uni tapu ŋundo ŋu towowero mepémo kini.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Hamó, Dewitkoŋuya ŋuro ŋande yaró,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Uni topo, no hamó iŋoro meté yimirowe teteno, ko usinani Dewit ŋundo mande ŋu nakayáŋaró, quko komo khumoní re tapuŋaŋgurí. Ko eneŋo tapuyó nore keweronanimo itaka yote.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dewit ŋuko ye-ye uni ka tunoqaró. Ŋunde ŋuroko komo Anutuko mande hamó ka ŋande miraró, ko imemoŋgo Dewit koro sowe qu kato eneŋo yakutímo kunditero unipare wiri yereweya. Asa mande ŋu iŋoro
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Kristo ŋundopitu ko otoqoweya ŋuro ŋande yaró, ko Anutuko rotoní uni khumowí ŋuro yendéyemoŋuno kama yoweya, kowí ŋu kama puqeweya.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu ŋuko, Anutuko okokowoní otoqaró ŋu. Nore ŋano qundo soso qenero ŋuro yesowoyoteto.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Komo Anutuko Yuqa Surumí nore nunoweya ŋuro mande kusiyaró. Asa pitu ko otoqoníqo, Anutuko riní koreko horé oro Anutu koro kandí kondésinakunditero Awa kandí moŋgo Yuqa ŋu rero windoroŋoní ye o enesó ŋa qenero iŋoyoteŋgo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Qeni, Dewit eneŋombo samboko kama oró. Quko ŋande yaró,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Ŋunde ŋuro ye Israel koro sowe qu,ye meté iŋoyi. Yendo Yesu rero tipiririko uraŋgurí ŋuko, Anutuko riní Uni Parámi yote; ko Kristoŋunde yote.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pitako ŋunde yiní mande ŋundo uniparetoro newondeye hamó saŋgawoní unipareto Pita koya uni asá yerewí unindoya ŋande osese yereŋgurí, “Uni topo, nore do ka tewato?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pitako ŋande yimiraró, “Ye kanata-kanata quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotoya Yesu Kristoowímo sono ri. Ŋunde tiqota Anutuko quhuríye se rotoro Yuqa Surumí rero yunoweya.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mande kusiyaró ŋu, Anutuko yeya, simóyemboya, unipare soso sewemo yotoro Uni Parámi ŋu, Anutunani nekoyoteŋgo ŋuya mande ŋu kusiyaró.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ŋunde yero Pitako oresaka mande kate-kate yero newondeye rukisoyoro ŋande yaró, “Anutuko unipare itaka nokono ŋano yotoro o pi-piyimi teyoteŋgo qu, ŋu rambaruru yereweya. Ye rambaruru ŋu takayi!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Asa ko danimbo eneŋo mandí ŋu hamó raŋgurí qu, sono re yunaŋgurí. Ko ŋu naruko ŋuno Anutuko iŋondutu uni sowe tiní unipare 3,000 kaŋuya iŋondutuwoyaŋgurí.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Naru rokóŋoro uni soso ŋundo asá yerewí unimandeye iŋoyaŋgo, ko epe samaka-samaka teyaŋgo, bret romboŋero o kopo neyaŋgoko hariri teyaŋgo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Asa Anutuko asá yerewí uni kandeyemo o wimbí moréqambu tiní unipare soso ŋundo qenero ará parámi te inaŋgurí.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Iŋondutu unipare soso ŋundo newonde kanata tero oye soso se kopoyaŋgurí.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Onoŋoye soso soweyoro wondo ŋu uni o karo tukuni taŋgurí ŋu yunaŋgurí.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Naru rokóŋoro newonde kanata tero Ya Surumímoŋuno huruwoyaŋgo, ko ya kano-kano bret romboŋero newondeye meté tero niŋgu-niŋgu tero o kopo neyaŋgo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Naru rokóŋoro Anutu owí hokoyi unipare soso meyowo ŋundo eneŋo metéŋoyaŋgurí. Kowe naru rokóŋoro Anutuko unipare kumi yoriní iŋondutu tero ŋuno kopoyaŋgurí.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.