Apocalipse 8
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa Sipsip Simómbo te sitúmi ŋu kande saŋiyoro irisayó qu re rotoníqo, samboko ŋuno soso mondó ta yora yate-yate naru kasina kini taró.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ŋunde kini tiníqo, toŋetero sambo simókande saŋiyoro irisa ŋu Anutu toŋímo kaŋeyuri yiyanowó. Ko uŋgu kande saŋiyoro irisa se yunoní towaŋgurí.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Asa sambo simó meyowo kato gol kondó katowo mahero wondo yakutísumeyoro kaŋaró. Kaŋiní kuku ka qaro pukatutu nuŋgurí teyote ŋu parámi se inaró. Ŋuro tero enendo wondo yakutí gol ŋu wiri yerete unindoro yakutímo amena yora quno ŋuno kuku ŋu qaní pukatutu oweya. Ko pukatutu ŋundoko unipare meté horéquro haririye naŋge.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Asa sambo simómbo kuku kandí moŋgo rotoní qaní pukatutu nuŋgurí ŋu, unipare meté horé quro haririye ŋunde quko Anutusina oró.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Oní kewá wondo yakutí moŋgo siyoro kondómoro se raŋoní nokono umburó. Umbuníqo, kusiro yeyoní niri parámi horé teyoní rowá sine parámi raŋoyoní kunduru raŋaró.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Asa sambo simókande saŋiyoro irisa qundo uŋgu kande saŋiyoro irisa ŋunde se toworo, se huwato, yero iŋoro sopaŋgurí.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Sambo simó korete qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, koko taŋgo koya kewá koya sitú soso koporo nokono umburó. Umbuníqo, noko soso rondaŋiní sombé kapusa tiní kewámbo sombé kanata qu qaró. Ko te soso rondaŋiní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata qu qaró. Ko komó soso qamukaró.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Asa sambo simó irisayó qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, oka ka mira purí parámi qayote ŋunde qembe qu re raŋoní windiko uró. Uníqo, windi soso rondaŋiní sombé kapusa tiní sombé kanata qu sitú taró.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ko o soso yoto-yotoye moré mu windi quroko yoteŋgo ŋu ronda yiriní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata qu khumaŋgurí. Ko waŋgo soso rondaŋiní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata qu piyo taŋgurí.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Asa sambo simó kapusayó qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, tutu ka parámi mu qaro suru raŋoyara ŋu sambo koŋgo umburó. Umbuníqo, sono soso rondaŋiní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata quno ŋuno umburó. Ko sono meré enesó-enesó quno ŋuno umburó.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Tutu ŋuro owí muko ŋandiro, “Oŋgomi Piyimi Horé.” Asa sono meré soso rondaŋiní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata qundo oŋgomi piyimi ŋunde taró. Ko unipare qambu qundo sono ŋu nero khumaŋgurí.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Asa sambo simó nimí kini qundo uŋgu huwaró. Huwoníqo, kosa rondaŋiní sombé kapusa tiní sombé kanata qu huriri taró. Ko kombo rondaŋiní sombé kapusa tiní sombé kanata qu huriri taró. Ko tutu soso se rondaŋiní huru-huru kapusa tiní huru-huru kanata qu huriri taró. Asa ko kosa naru rondaŋiní sombé kapusa tiní sombé kanata huriri taró. Ko suwo ŋuya ŋundiro taró.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Asa ŋunde tiní no karakarambí ka korewore pombome uyariní qenenowó. Pombomero kondé kiwero ŋande yaró, “Ye unipare nokono yoteŋgo qu, ininiyaqe, ininiyaqe, ininiyaqe. Dokoro sambo simó kapusa meyowo ŋundo uŋguye huwowero teteŋgo,” yaró.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.