Apocalipse 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Anutuko mande teapuŋowí ŋaYesu Kristoinoní o ŋu waka tunoqeweya ŋu kho simóŋo witú yerewero mande ŋu re tunomo rihimaró. Ŋunde tero ko Yesuko sambo simóŋo asáŋoní mande ŋu re umburo kho uniyó, Jon, witúŋaró.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jon ŋundo Anutu koro mandímboya Yesu Kristo koro piŋa mandímboya qenero ye wisiyo yunaró.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Uni ka ye-ye mandeŋa weyoyote ŋundo meté horé yoweya, ko uni mande ŋa iŋoro o soso ŋano nakayáŋowí ŋa howewaŋgo soso ŋundo meté horé yowaŋgo. Dokoro naru ŋu mahewe tete.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 No Jon, nondo mande ŋa nakayáŋowe ye Anutu koro huru-huru kande saŋiyoro irisa Esia mirako ŋuno qu, yeno uyaró. Meté Anutu koya yuqa kande saŋiyoro irisa koya Yesu Kristo koya samaka-samaka tuwó ko newonde ime ye yunowaŋgo. Anutu ŋuko itaka yote, komo yaró, imemoŋgo yoweya. Yuqa kande saŋiyoro irisa ŋuko Anutu koro wiri yerete unindoro yakutímo kunditeyote quno taŋgímo yoteŋgo. Yesu Kristo ŋuko mande hamó naŋge yeyote. Ŋuko uni khumo otoqowaŋgo quro korete-korete. Ko enendo noko koro wiri yerete uni soso wiri yereyote. Enendo newonde meté nore nunoyote. Eneŋo sitúŋo ŋundo nore noriní quhurínanimbo kama sopo nereyoteŋgo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ŋunde tiní nore soso wiri yerete unindoro wini qu tero iwí Anutu koro o qa-qa unitunoqatowó. Nondo eneŋo owí hokoyoteno. Wimbu kondé suki-suki ŋu reweya. Ŋu hamó.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 — ausente —
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Anutu, Uni Parámi ŋundo ŋande yete, “Noko A, o korete qu, noko Z, o weŋa qu. No itaka yoteno, komo yanowó, imemoŋgo yowano. Noko Wimbune Kondé.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Asa no Jon, yeŋo topoye. No yeya Yesu koro unipareyó yoteto. Ŋunde ŋuroko no yeya koporo kowe surumí tato Anutuko nore wiri niriní nore soso kondé kaŋero quhurí korowoyoteto. Asa no Anutu koro mandí ŋu yesoworo Yesu ŋuro piŋa mande ŋu yesowanowó. Ŋunde ŋuro no nohowero norero noko mosowí ka owí muko Patimos ŋuno norotaŋgurí.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Naru kano, asa Uni Parámimboro naruyómo, Yuqa Surumíŋundo kondé nondowaró. Nondowoní huwóne moŋgo maŋgo kato uŋgu qembe kondé nekaró.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ŋande nimiraró, “O soso keto qeneyote ŋu se sokomeko nakayáŋoya sokome ŋu siyoka Anutu koro huru-huruyendé parámi kande saŋiyoro irisa quno ŋuno toŋiní. Yendé parámi ŋu Efesus, Semerina, Perikamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, ko Laotisia.”
11 que me disse:
12 Ŋunde yiní danimbo yaró ŋu qenewero rohoréŋanowó. Rohoréŋoro tesaŋga suru pikoyaŋgo qu kande saŋiyoro irisa ŋunde ŋuno yuri qenenowó. Tesaŋga ŋu golpotowaŋgurí.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Tesaŋga keweroko ŋuno uni ka unindoro naŋuní qembe yora. Eneŋo kowe punu-punuyó piru qu riní khí soso wisumuŋaró. Ko tuwi tindeŋiwí mu, gol qembe mu, ka re nomonímo kusiyaró.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Eneŋo kembémboro huí muko sara-sara piyimi, asa sipsip huí qembe ma koporé qembe. Ko toŋí muko te suru parámi raŋoyote ŋunde qembe.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Khí muko braskewáko qaro hiyóqeyote ŋunde qembe. Ko nondo puŋí iŋanowó muko sono parámi umbu niri tete ŋunde niri teyaró.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ene kandí kondéwore tutu kande saŋiyoro irisa se towaró. Ko suke mití manaŋga ka, mití kawore-kawore qu, maŋgó moŋgo umburó. Ko umu-kembé muko kosa sine parámi raŋoyote ŋunde qembe hiyóqeyaró.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nondo ene qenero uni khumowí qu qembe tero khímo rokaráŋo umbu raŋanowó. Raŋowe kandí kondéwore re nono rero ŋande yaró, “Ma sorewero. Nondo korete quno yoranowó, weŋa quno yowano.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nondo yoto-yotone moré. Komo no khumanowó, quko qeno, itakako keta suki-suki yoteno. Nondo kindo khumowero ŋu sopoyoteno, ko uni khumowí ŋuro yendéye,ŋu sopoyoteno.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Ŋunde ŋuro o itaka yote quya ime tunoqeweya quya ŋu qeneyote ŋuro nakayáŋo.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ke tutu kande saŋiyoro irisa ŋunde kandene kondéwore yoroyi qenete, ko tesaŋga suru pikoyaŋgo qu kande saŋiyoro irisa yoroyi qenete. Asa ŋuko mande tapuŋowíqembe, ko ŋuro murí muko ŋandiro. Tutu kande saŋiyoro irisa ŋuko Anutu koro huru-huru kande saŋiyoro irisa ŋuro sambo simó. Ko tesaŋga kande saŋiyoro irisa ŋuko huru-huru kande saŋiyoro irisa naŋge.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.