Apocalipse 18

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋunde yiníqo, no sambo simó kaqenewe sambo rotoro umbute. Eneko wimbí parámi horé, ko eneŋo sine parámiyómbo noko soso hiyóqaró.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ene kondé nekoro ŋande yaró,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ŋunde yiní maŋgo ka sambo koŋgo yiní iŋoweqo ŋande yaró,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 — ausente —
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 — ausente —
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 — ausente —
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Noko koro wiri yerete unindo eneya simbururu piyimi tero eneŋo situwiyó siyaŋgurí. Ŋunde ŋuroko tepo ŋu qaní pukatutu areweya ŋu qenero tendoro newonde quhurí tewaŋgo.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kowe surumí piyimi horé reweya ŋuro hamó sorero sewemo kaŋero ŋande yewaŋgo,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Ko noko unindo situwi koro kho teyoteŋgo qundo yendé ŋuro tendoro newonde quhurí tewaŋgo. Dokoro uni kato situwiye kaŋuya kama kimoyowaŋgo.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Situwi ŋuko gol, silwa, wondo meté mu, pehe. Ko ŋuko tuwi kekere qu, mandumi mu, kararaŋiwí mu. Ko ŋuko te nuŋgurí meté mu, o soso elefan mitímbo towowí mu,o te kimoyó parámi mundo towowí mu, o braspo towowí mu, o ainimbo towowí mu, ko o wondo nakayá moré mundo towowí mu.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ko situwi ŋuko sinamon,o nuŋgurí newero qu, o pukatutuyó nuŋgurí mu, te sitúmi enesó-enesó nuŋgu-nuŋgurí mu. Ko ŋuko wain, oliv eŋgémboro sonoyó,plaua meté mu, wit. Ko ŋuko makao, sipsip, hosi, karis, ko unindoro koweyemboya, yuqayemboya.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Asa ŋande yewaŋgo, “Newondekepo eŋgé nuŋgurí ŋuro kondé iŋaró. Quko eŋgé ŋu roto toŋeró. Keŋo situwike parámi ŋu soso roto toŋeró, ko kaŋuya kama qeneweya.”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Ko unindo situwi koro kho teyoteŋgo ŋundo yendé kembé ŋu noŋgo mone parámi siyaŋgurí, uni ŋundo kowe surumí piyimi reweya ŋuro hamó sorero sewemo kaŋero tendoro newonde quhurí tewaŋgo.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Ene ŋande yewaŋgo,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Asa waŋgo koro sopo-sopo quya kho uniye ŋuya, uni dani kato windi saŋano ŋuno kho teyoteŋgo quya saŋano khete uyareyoteŋgo, uni ŋundo Bapilon qene sore sewemo kaŋewaŋgo.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Kaŋi qaní pukatutu tiní qenero ŋande kiwewaŋgo, “Do yendé kembé ka yote ŋundoko yendé kembé parámi ŋandiro qembe?”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ŋunde yero kuku se kembayemo raŋoro tendoro newondeye quhurí tero ŋande yewaŋgo,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 — ausente —
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Mande ŋu kini tiníqo, sambo simó kondé kato wondo parámi horé ka wit kuruwowero qu qembe re hoko raŋoní windi saŋano uró. Uní ŋande yaró,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 — ausente —
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 — ausente —
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 — ausente —
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.