Apocalipse 14

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa toŋeteweqo, Sipsip Simó Saion purímokaŋeyoní qenenowó. Kaŋeyoní uni 144,000 eneŋo owímboya Iwímboro owímboya umu-kembayemo nakayáŋaró ŋuya ŋuno kaŋeyaŋgurí.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kaŋeyoyi no sambo koŋgo maŋgo ka iŋanowó. Maŋgo ŋuro niriyó muko sono parámi umbuyote ŋundiro, ko kusiro parámi yeyote ŋundiro, ko unindo gita kasiyoteŋgo ŋundiro taró.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ko unipare qambu qundo wiri yerete unindoro yakutí ameno, o yoto-yotoye moré mu nimí kinimboya uni kembé-kembé toŋeyemo yambo keta qu yaŋgurí. Ko uni 144,000 noko noŋgo kimo yereróŋu naŋgeko yambo ŋu meté iŋowaŋgo.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ŋu uni ŋuko paretoya etero Anutu toŋímo pusúkama taŋgurí. Dokoro sara naŋge yoteŋgo. Ŋu uni ŋundo Sipsip Simómbo dano toŋewero tiníqo, ŋuno howeyaŋgurí. Noko uni keweroye moŋgo kimo yereró. Kimo yiriní ŋu uni ŋundo kho eŋgé korete woteyote qu qembe eneŋombo eneŋo rero Anutu koya Sipsip Simómboya yunaŋgurí.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Eneko kota kama yeyaŋgo. Eneko potóye moré kini.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Asa ko sambo simó kapombome sambo keweroko oní qenenowó. Ŋundo miti mandesuki-suki yote ŋu yero noko ŋuro miraye enesó-enesó, winiye enesó-enesó, mandeye enesó-enesó, koweye enesó-enesó ŋu yesowo yimitoro
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 kondé ŋande yero nekaró, “Itaka ka Anutuko uni soso ronda yerewero naruyó ŋu tunoqete. Ŋunde ŋuro ye sasaro te soreya Anutu noko sambo windi sono umó soso towomukaró ŋu potoruku te inoya owí hokoyi qembe.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ko sambo simó irisayó qu korete ŋu howero ŋande yaró, “Yendé kembé parámi Bapilon ŋu piyo ta, piyo ta! Enendo uni wini soso yoriní eneŋo momo simbururu murí ŋu wain qembe nero kape-kape tero iŋo-iŋoye rambaruruwaró.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ko sambo simó kapusayó qu irisayó ŋu howero kondé nekoro ŋande yaró, “Dani kato siku qare potoruku te inoro kapí-kapí ŋu potoruku te inoro rokó ŋu umu-kembémo kandímo reweya quko
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Anutu koro newonde saŋgirí piyimi ŋu wain qembe neweya. Anutuko sono kondé piyimi ŋu rero eneŋo saŋgirí parámiyómboro topako hausuwaró. Asa uni ŋundo topé piyimi tero sambo simómboro toŋeyemo Sipsip Simómboro toŋímo kewá tiwi wondo salfa qayote quno ŋuno kowe surumí piyimi reweya.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ko naru suki-suki kewáko ŋu noŋgo pukatutu koreko oyoweya. Dani kato siku qare potoruku te inoro kapí-kapí ŋu potoruku te inoro rokó ŋu umu-kembémo kandímo reweya quko kosano suwono kama imaqeyoweya.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Asa ko otete ŋu tunoqiníqo, unipare meté horé quAnutu koro mande kondé qu howero Yesu kondé towoyoteŋgo ŋundo kondé kaŋewaŋgo.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Asa no maŋgo ka sambo koŋgo umbuní iŋowe ŋande yaró, “Mande ŋande nakayáŋo. Naru ŋa noŋgo yate unipare Uni Parámi iŋondutuwoyate khumowaŋgo ŋuko meté horé yowaŋgo!” Yiní Yuqa Surumímbo ŋande yaró, “Iyo, ŋundo koweyumuye rotoro imaqewaŋgo. Dokoro oteteye muko tunomo tunoqeweya.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Asa no toŋetero koporé ka sara-sara qu qenenowó, ko kato unindoro naŋuní qembe tero koporéko kunditeyaró. Enendo uni kembémboro takapugol qu kembémo rero suke mití moré qu ka re kandímbo towaró.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Towoní sambo simó kakoYa Surumímoŋgo mirako umburo uni koporéko kunditeyaró ŋu kondé ŋande miraró, “Nokono o eŋgé mando tiníqota siyowero naru ŋu tunoqete. Ŋunde ŋuro sukekepo toŋo!”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ŋunde yiníqo, uni koporéko kunditeyaró ŋundo sukeyó re noko saŋano raŋoro o eŋgé mando teyaró ŋu toŋaró.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ko sambo simó kako suke mití moré qu ka toworo Ya Surumí samboko yote ŋuro quro koŋgo mirako umburó.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ko sambo simó kako wondo yakutíŋuro te suru sopowero ŋundo wondo yakutí rotoro umburo sambo simó suke mití moré mu towoyaró ŋu kondé ŋande miraró, “Noko koro wain eŋgé soso ŋuko mando taŋgurí. Ŋunde ŋuro sukekepo eŋgémboro utóŋo ŋu soso toŋoya eŋgé ŋu se kopo qembe!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ŋunde yiní sukeyó re toworo re nokono raŋoro noko koro wain koro utó ŋu soso toŋaró. Toŋoro eŋgé se raŋoní kondó parámi wain khete woŋomuniŋoyote quroko ŋuno uró. Kondó ŋuko Anutu koro newonde saŋgirí parámi ŋu.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Asa yendé parámi sumeyoro kondómo wain eŋgé khete woŋomuniŋaŋgurí. Ŋunde ti sitú kondó moŋgo nokono umburo usaye uró ŋuko kilomita 300 ŋunde uró. Ko koreko areró ŋuko aini hosimaŋgoyemo yote ŋunde qembe areró.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.