2 Pedro 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Saimon-Pita, noko Yesu Kristokoro sunará simó ko eneŋo asáŋowí uni.Yesu Kristo ŋuko Anutunani, noreŋo Rambaruru Koŋgo Norewero Uninani. Enendo otete roneneŋowí howero ye yoriní iŋondutu meté horé qu taŋgurí. Ye iŋondutu taŋgurí ŋuko nore iŋondutu tatowó ŋunde qembe. Nondo mande ŋa nakayáŋoro rewe yeno uyareweya.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Ye meté Anutu koya Yesu, Uni Paráminanimboya ŋuro iŋomukowaŋgo. Iŋoyiqo, meté eneŋo samaka-samaka tuwó ŋuya newonde ime yeno parámi tunoqiní.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Anutuko eneŋo sine parámimboyamurí meté ŋuwore nore neko yereró. Neko yiriní nore Anutu koro murí iŋomukoro eneŋo wimbí rero iŋo-iŋoyó howero khe u-unani howeyoteto.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ŋu murí ŋuwore ŋande iŋoyoteto, ko imemoŋgo o meté horé se nunoweya, dokoro ŋuro mande ka kusiyaró. O meté horé ŋu iŋo soporo eneŋo kiraró qembe tunoqero noko koro o pusú piyimi ŋu takawato. O pusú piyimi soso ŋu unindoro newonde piyimimbo riní tunoqeyote.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Ŋunde ŋuro naŋge wimbu titiyoro iŋondutu taŋgurí ŋu sowe teya otete meté mu naŋge teyuri qembe. Oteteye meté ŋu sowe teya iŋo-iŋo meté mu reyuri qembe.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Iŋo-iŋoye ŋu sowe teya koweye saŋaní kondé sopoyuri qembe. Koweye saŋaní sopowero otete ŋu sowe teya quhurí korowoyuri qembe. Quhurí korowowero otete ŋu sowe teya Anutu koro murí howeyuri qembe.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Eneŋo murí howewero otete ŋu sowe teya uni topoye o meté te yunoyuri qembe. O meté te yunowero otete ŋu sowe teya newonde meté yunoyuri qembe.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ŋunde ti qembe, dokoro otete ŋu soso parámi tewaŋgo tiníqo, Uni Paráminani Yesu Kristoŋuro iŋomukowaŋgo. Ko iŋo-iŋo ŋuko kina kama yotoro eŋgé qambu teweya.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Quko uni kato otete soso ŋu kama teyote ŋuko toŋí pokawí ŋunde qembe, toŋetewero mepémo kini. Eneko Anutuko quhuríŋo se rotoní sara taró ŋuro kape teyote.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Ŋunde ŋuroko, uni topo, wimbu titiyoya Anutuko yeŋo o taró ŋuro kondé iŋika hamó tiní. O taró ŋuko ŋandiro, eneŋo howewero ŋuro ye neko yereró, ko eneŋo unipareyó tunoqewero rokó yereró. Asa ŋuro kondé iŋika hamó tiníqo, naru kanata kano ye kama umbu raŋowaŋgo.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ko ŋundiro naŋge imemoŋgo hoŋgo mako koso yunoní yendé kano oro niŋgu-niŋgu parámi tewaŋgo. Yendémo ŋuno Uni Paráminani Yesu Kristo, noreŋo Rambaruru Koŋgo Norewero Uninani ŋundo unipareyó suki-suki wiri yereyoweya.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ye o ŋuro iŋomukoteŋgo, ko mande hamó iŋaŋgurí qu saŋano kondé kaŋeyoteŋgo. Quko naru rokóŋo o soso ŋuro yimitoro iŋo-iŋoye okokowowano.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 No kowenemboro yamaru ŋano yotoroqo meté mande yero iŋo-iŋoye okokowowano.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Uni Paráminani Yesu Kristokoŋande nimiraró, no khumowano narune mu tukuni tete.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Asa ko itaka kho kondé tero mande soso rondaqe yunoyate no khumowano quno ye kama kape tewaŋgo.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Hamó, komo norendo Uni Paráminani Yesu Kristo maheweya ŋuro yimiratowó. Ko eneŋo wimbu parámi ŋuro yimiratowó. Quko sowo mande kina-kina qu kama howero ŋunde yimiratowó. Kini, toŋenanimbo eneŋo sine parámiqenero yesowatowó.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Dokoro Anutu Awa Meté Horé ŋundo Yesu koro owí hokoro sine parámi ŋu re inaró. Inoro ŋande yaró, “Ŋako neneŋo naŋone, eneŋo surumí iŋoyoteno. Nondo ŋuro metéŋoyoteno.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Norendo eneya mira purí surumímo ŋuno yotoro maŋgó sambo koŋgo umburó ŋu iŋatowó.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ŋundiro naŋge norendo mande ye-ye unindoyaŋgurí ŋu itaka kondé iŋo towoyoteto. Mande ŋuko suru qembe huririko hiyóqiní yate-yate ita saraŋoní tutu kumuní ariní newondenani hiyóqeweya. Asa ko ye ŋuya meté mande ŋu kondé iŋo towoyi qembe.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Dokoro ye-ye mande ka unindoro iŋo-iŋoyewore kama tunoqaró. Kini, Yuqa Surumímbo iŋo-iŋoye riní hiyóqiní Anutu koro mandí ŋu naŋge yaŋgurí.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 — ausente —
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.