2 Coríntios 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hamó, nondo samaka-samaka unipare meté horé ŋute yunowero ŋuro mande ka kama nakayáŋowano tiníqo, ŋu meté.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Dokoro no ŋande iŋoteno, ye unipare ŋu samaka yerewero ŋuro hamó iŋoyoteŋgo. Naru rokóŋoro Masedonia toŋeyemo yeŋo owéye hokoro ŋande yimitoyoteno, “Kumima naru amena rotoro, yate-yate Akaia mirakoro unipareto, kho ŋu tato, yero o roŋgaruwaŋgurí.” Ŋunde iŋoro Masedonia uni qambu kumi newondeye okokowoní ene ŋuya o unipare yunowero iŋaŋgurí.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Quko topo-topone ŋu yorewe yeno uyaro okoko yiri o ŋu roŋgaruwowaŋgo. Ŋundiro naŋge yeŋo owéye hokoyanowó ŋuko kina mande kama teweya.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 Yate Masedonia uni kumi ka noya uyaro ye yiyoyi o kama roŋgaruwaŋgurí tiníqo, noya yeya o ŋuro kowi piyo rewato koro.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 Ŋunde ŋuro topo-topone kondé ŋande yimiranowó, ko koretero yeno uyaro samaka yiri o newonde metémboro parámi qu roŋgaruwowaŋgo. Ŋundiro naŋge unindo ŋande iŋowaŋgo, yendo puriŋo ŋu tuwó reyoteŋgo, norendo yeŋo moneye ŋu kina kama woso siyoteto.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Ye ŋaro iŋoyi. Uni o yuwoyó tomó ta rimiweya ŋundo eŋgé tomó ta reweya. Ko uni o yuwoyó parámi rimiweya ŋundo eŋgé parámi siyoweya.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Ye soso kanata-kanata do oka rero topo-topoke yunowero ŋuro iŋoyi qembe. Newonde quhurí tero ma yunowero, ko uni meyowomboro iŋo-iŋoyó howero ma yunowero. Dokoro Anutuko uni ka niŋgu-niŋgu tero yunoweya ŋuro hamó metéŋoyote.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Anutu eneŋombo samaka-samaka tuwósoso se yunowero wimbí tete. Ŋunde tero yunoní naru rokóŋoro oye parámi tero kho meté ŋu soso meté teyowaŋgo.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Enendo uni o yuwoyó se yunoní khono rimiyoteŋgo, ko o qoyemboro uni se yunoní neyoteŋgo. Ŋunde naŋge yeŋo o rimiyoteŋgo ŋu soponí parámi tiní otete roneneŋowíyemboroeŋgé parámi teweya.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Anutuko o qambu ye yunoní ye meté o qambu uni meyowo yunowaŋgo. Ko noreŋo khonaniwore yeŋo puriŋo ŋundo uni ŋu riní Anutu yuŋgunaŋoyowaŋgo.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Dokoro yendo kho ŋu teyoteŋgo ŋundo unipare meté horé ŋusamaka yereweya ŋu naŋge kini. Kini, kho ŋu teyoteŋgo ŋuwore unipare qambu Anutu yuŋgunaŋoyowaŋgo.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Enendo kho ŋu teyoteŋgo ŋu qenero ŋande iŋowaŋgo, Kristo ŋuro miti mandeyesoworo mande ŋu howero unipare soso o meté yunoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko enendo Anutu koro owí hokowaŋgo.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 Ŋande iŋowaŋgo, Anutu koro samaka-samaka tuwó parámi ŋu yeno maŋgoreyote. Ŋunde ŋuroko hariri tero yeŋo surumí hamó iŋoyowaŋgo.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Anutuko puriŋo parámi horé nore nunaró ŋuro yuŋgunaŋoyowato.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.