1 Tessalonicenses 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa, uni topo, do naru o ŋu tunoqeweya ŋuro kama nakayáŋowano.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Dokoro ye ŋande iŋomukoteŋgo, Uni Parámi pitu maheweya naru ŋuko mondó ta maheweya, momo unindo maheyote ŋunde qembe.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Kumimbo ŋande yewaŋgo, nore meté yoteto, saŋgirí moré kini, yewaŋgo. Quko watí yewaŋgo quno waka ta horé rambaruru mahiní piyo tewaŋgo. Rambaruru ŋuko pareto simó pisiyoro kowe surumí teteŋgo ŋunde qembe, ko takawero mepémo kini.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Quko uni topo, yeko huririko kama yoteŋgo. Asa ko yeŋo naru ŋuko momo uni ŋunde qembe kama maheweya.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Dokoro yeko hiyómboro simó ko kosa naru koro simó. Noreko suwo koro simó kini ko huriri koro simó kini.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ŋunde ŋuroko ma etewero. Uni meyowo ŋundo ŋunde teyoteŋgo. Kini, meté nore kape-kape kama tewero, sopo toŋete yowato.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Dokoro suwono naŋge unindo eteyoteŋgo, ko suwono naŋge sono nero kape teyoteŋgo.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Quko noreko hiyómboro simó. Ŋunde ŋuro kape kama tewato. Ŋunde tero iŋondutu tewero otete ŋu rero newonde meté yunowero otete ŋu rero irisa-irisa kawaware nerewero sosoko qu ŋunde qembe punuwato. Ko Anutuko nore rambaruru koŋgo noreweya ŋuro iŋoro sopowero otete ŋu rero takapu kondé ŋunde qembe punuwato.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Dokoro Anutuko piyo tewero quro nore kama rokó yereró. Kini, noreko Uni Paráminani Yesu Kristokoro unipare. Ŋunde ŋuroko Anutuko rambaruru koŋgo noreweya.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Kristoko nore samaka yerewero khumaró. Ŋunde tiní norendo toŋe keta yorowatope ma khumatowó, imemoŋgo eneya yoto-yoto rewato.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ŋunde ŋuroko uni topo-topoye rukiso yereya newondeye wimbu inoyuri qembe. No iŋoteno, ye itaka ŋunde naŋge teyoteŋgo.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Uni topo, o karo kira yereyoteto. Anutu koro kho uni ye keweroyemo koweyumu teyoteŋgo ŋu ará te yunoyi qembe. Uni Parámimbo owéye yunoní ye roŋgaru yereyoteŋgo.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Eneŋo owéye hokoya newonde meté yunoyuri qembe. Dokoro enendo Anutu koro kho qu teyoteŋgo. Ye soso topo-topoyemboya newonde saŋgirí ma tewero, newonde imemo naŋge yuri qembe.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Uni topo, mande kondé ŋande yimiroteto, wimbuma uni ŋu roŋgaru yiri qembe, uni sasaro teyoteŋgo ŋu rukiso yiri qembe, uni wimbuye moré kini ŋu samaka yiri qembe, uni soso quya mondó ta yuri qembe.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Qeni, o piyimi te yunoyoteŋgo ŋuro topé ma tewero. Kini, naru rokóŋo uni topo-topoyemboya uni soso koya o meté te yunoyuri qembe.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Naru rokóŋo niŋgu-niŋgu ti qembe.
16 Estejam sempre alegres.
17 Hariri tewero otete qu ŋu ma rotowero.
17 Orem sem cessar.
18 O soso ŋuro Anutu yuŋgunaŋi qembe, dokoro Anutu koro iŋo-iŋo ŋuko ŋandiro, yendo Kristo Yesuoteteyó howewaŋgo.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Anutu koro Yuqa Surumí quroyemo yote ŋu ma winzumowero.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ye-ye unima yesaráŋowero.
20 Não desprezem as profecias.
21 O soso towoŋoro o meté qu naŋge towoyi qembe.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Murí piyimi kate-kate ŋuro sorero kapiyamo yuri qembe.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Asa Anutu newonde ime yunoyote ŋu eneŋombo yoriní uni meté horé hamó tunoqi. Anutuko yuqaye, newondeye, koweye kondé soponí Uni Parámi Yesu Kristo pitu ko ŋano maheweya quno ŋuno potóye moré kini ti.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ye neko yereró qundo mande yaró ŋu naŋge howeyote. Ŋunde ŋuroko ŋundiro naŋge teweya.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Uni topo, neneŋo hariri ti qembe.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Topo-topoye yiyoro epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Uni Parámi owímo ŋande yimiroteno, uni topo soso kopo yereya sokome ŋa weyoyi qembe.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Uni Paráminani Yesu Kristo koro samaka-samaka tuwóŋoŋu yeya yoní.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.