1 Timóteo 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Ke uni koŋgomu roŋgaru yereweya quno ŋuno saŋgirí ma yunowero. Kini, awaŋge horé ŋunde qembe iŋondutuye ri kondéreweya. Simó keta ŋuya kone-topoke horé ŋunde qembe iŋondutuye ri kondéreweya.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Pare koŋgomu ŋuya náŋge horé ŋunde qembe iŋondutuye ri kondéreweya. Pare keta ŋuya simó-kuwoŋge horé ŋunde qembe otete sara-sara howero iŋondutuye ri kondéreweya.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Pare wapu horé ŋuro ará te yuno qembe.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Asa pare wapu ka naŋo-simó moré ko usi-sí moré tiníqo, sowe-soweyómbo Anutu koro oteteyó howero eneŋo utatáye ŋuro mepé te yunoro náye, umbiye sopo yerero roŋgaru yerewaŋgo. Anutuko otete ŋunde ŋuro iŋote.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Asa pare wapu horé ka enemata yorote, quko ŋande iŋote, “Anutuko noriní meté tewano,” yero kosa suwo rokóŋoro hariri tero Anutu kirayoyote.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Quko pare wapu kato eneŋomboro ye iŋoro niŋgu-niŋgu naŋge tero howeyote tiníqo, toŋí keta yorote, quko ene khumowí ŋunde qembe.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ŋunde ŋuroko keto pare wapu yimiroyi otete roneneŋowínaŋge ti unipareto eneya mande piyimi kama yewaŋgo.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ko iŋi. Uni kato eneŋo suwisawiyómboya iwí-nimí pare-simómboya kama sopo yerero roŋgaru yereyote tiníqo, ene iŋondutuyó ŋu rotoro, kape unipiyimi ŋunde qembe tunoqeyote.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Meté keto pare wapu horémboro owéye nakayáŋoyi huru-huruŋundo samaka yerewaŋgo. Quko pare wapu soso kini, kumima naru 60 ŋunde rotoro komo kamí kanata naŋge taró ŋuro naŋge nakayáŋo qembe.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Kowe pare wapu meté ŋundo otete meté kumi teyaŋgo ŋu naŋge owéye nakayáŋo qembe. Asa enendo simóye meté sopo yerero roŋgaru yereyaŋgo, ko uni khe koŋgo qu mahi samaka yereyaŋgo, ko unipare meté horémborosunará teyaŋgo, ko uni quhuríye moré mu samaka yereyaŋgo, ko otete meté naŋge teyaŋgo. Asa pare wapu o soso teyaŋgo ŋu naŋge owéye nakayáŋo qembe.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Quko pare wapu keta quro owéye ma nakayáŋowero. Dokoro koweye saŋaní ŋuro yero iŋoyiqo, Kristokoro kho qu rotoro kame tewero pitu ko iŋowaŋgo.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Asa ko topé piyimi rewaŋgo, dokoro ŋundiro mande koretero kusiyaŋgurí qu ka wendaqeteŋgo.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Ko ene otete kaŋuya teyoteŋgo. Wimbuma tero ya enesó-enesó ŋuno wimbo-wimbo kunditero unipare kumimbo o teyaŋgo ŋu iŋoro uyare mahe tero unipare meyowomboro huwó mande ye yunoyoteŋgo.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Ŋunde ŋuroko no iŋoteno pare wapu keta qundo meté kame tero simó pisiyoro yaye ŋu sopowaŋgo. Unipareto otete piyimiye ŋu qenero huwó yerewaŋgo koro.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Hamó, pare wapu kumimbo ore meté ŋu rotoro Monimbu koro khe qu howeyaŋgo.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Asa iŋondutu pare kato nimímbe ma umbí pare wapu taró tiníqo, ene meté sopo yerero roŋgaru yereweya. Ŋunde tiníqo, huru-huru ŋundo koweyumu kama tero pare wapu enesó yoroteŋgo qu meté samaka yerewaŋgo.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Huru-huru koro tapá uni kho meté teyoteŋgo ŋu, ará te yunoya kimoye yunoyi qembe. Ko tapá unindo Anutu koro mande qu wisiyoro unipare yunoyoteŋgo ŋu, ará parámi te yunoya kimoye yunoyi qembe.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Makaoko rais kowí khete rumuniŋoyote quno ŋuno maŋgoye ma kusiyowero.”Ko mande kaŋuya ŋande yete, “Kho uni ŋu meté kimoye rewaŋgo.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Asa naru kano uni kanata kato ŋande yeweya, “Tapá uni ŋundo o piyimi ta.” Topone, mande ŋunde yiníqo, kusumbo ma rewero. Asa uni irisape ma uni kapusa ŋunde qundo yiqota maŋgoye iŋo qembe.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ko uni kembé kumimbo o piyimi tiqo, yorero uni soso toŋeyemo roŋgaru yere qembe. Ŋunde ti meyowo ŋu yiyoro sasaro tewaŋgo.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Anutu koro toŋímo ko Kristo Yesukoro toŋímo ko sambo simóAnutuko rokó yereró ŋuro toŋeyemo, no ke kimiroteno, mande soso ŋa iŋoro roneneŋo sopo yere qembe. Uni owí morémbe ma owí moré kini quro ore kanata na howero roŋgaru yere qembe.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Ke kho uni ka rokóŋoro kandeke saŋanímo waka ta ma rewero. Ko mande kaŋuya ŋandiro, uni meyowomboro quhurí teyoteŋgo ŋuya nembe ma rewero. Anutu toŋímo sara yowero ŋuro keŋomboro iŋo qembe.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Sono kiŋo naŋge ma newero. Kini, qahuŋge samakaŋoro se khumo qahuŋgemo yote ŋu riní kini tewero quro wain soŋga ta ne qembe.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Uni kumimboro quhuríye muko tunomo yote, unipare ronda yerewero naruyómo ŋuno piŋa mandeye waka ta areweya. Quko uni kumimboro quhuríye muko sóqeyote. Imemoŋgo naŋge tunomo tunoqeweya.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Ŋundiro naŋge otete meté mu tunomo yote. Quko otete meté mu itaka sóqeyote ŋu ŋuya imemoŋgo tunomo tunoqeweya.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.