Marcos 15
Nggem NT (NBQ_WBT) vs VC
1 Hutun erogo it imam-imam enasini inim, it ap ombok-ombok inim, it guru agama inim, it wene amburup mbanggu lagagwa menda ovok inim homagu lagagwarik, wene mbanggugwa. Wene mbanggu lagagwarik, At Yesus ako heda makluk, wolok at Gubernor Pilatus adema ba lagu lagagwama,
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 at Pilatus ako en, “It Yakuri enowa inis ombok Hat at ai?” yugugu lagagimu, Yesus ako en, “Hat yegen andi aro,” yugogogi.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Yugugu lagagimu, it imam-imam enasini ako en yi wene ndi wene ovaga lombanggugwa.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ovaga lombanggu lagagwama, at Pilatus ako en “Yi wene ndi wene Hat hovaga lombalogo bagalagwi yi, hil yokanen. Hat wene onggo yugeraup ambi ombasigadek a?” yiluk, yugogogi.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yugogogi ovara, At Yesus ane dek mbup erek welagagimu, at Pilatus ako, “Wii, nalon,” yiluk, yagagi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Eke, it ap Yakuri isogo Pasika isagu dugwit adigat, “Ap heda mago ambi andi visilogo woknerano,” yugu-selok, at Pilatus ako en visilogo wogirigya, ogagya lagagirikmu,
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 akoma dugwit, it nin, “Pemerintah enane hulup nenanggon o,” yiluk, ndup ogagu dugwit, ap watu lagagwama heda magago lembaga mabogogwa ako ambi inis Barabas inim welagagi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ap Barabas heda mago werekma, ap ombok homago Pilatus adema homari wagu lagagwarik, isogo ombok isagu dugwit, “Ap heda visilogo wokneraliga ako hak, yogak ambi visilnerano.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Yugugu lagagwama, at Pilatus ako en, “Hit Yakuri henowa inis ombok ako visilogo wokeraup umbutu dugwit yagalagwi a?” yiluk, yugeragagi.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yugeragagi ako, it ap imam-imam enasini ako enaninis umbutu dugwit, Yesus wolok wagwi, yedok inugu lagagirik, anderogo at yugeragagi ovara,
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 it imam-imam enasini ako en “Yesus aveloma Barabas heda visilogo woknerapwak yiluk, yugeres o,” yiluk, it ap akwa homago welagagwa ako enendawima molanggu lagagwama,
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 andi okbaluk, at Pilatus en ambi inim iri dugwit, “Andi halok, hiren, ap Yakuri henowa inis ombok yagalagwi yi, an nggarogo ogarik? Yukneres.”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yugirigya lagagimu, it ako en, “Yo winik vaga lombalogo wakbas!” yiluk, enane ombok vaga yugugu lagagwama,
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 at Pilatus ako en, “At weyak ngga ogaga vaga yagalagwi o?” yugirigya lagagimu, it ap akwa yandyak-handyak yugu dugwit, “Yo vaga lombalogo wakbas!” yiluk, evenuk enane ombok vaga at yugogogwa.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Enane ombok vaga at yugugu lagagwama, at Pilatus ako en it ap akwa homagagwa ako, enendawi sek arumwak yiluk, Barabas ako heda visilogo wogirigya lagagirik, At Yesus andi, yo nabirok nggoralogo wakbaluk, yo vaga lombalogo bapwak yiluk, ap enayegen werek menda wogeragagi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Wogirigya lagagimu, it ap yegen werek ako en it enasin ombok werekma, wene amburup mbalisagwima akoma, wolok nunggugu lagagwarik, it ako ovok homari warupwak yiluk, enayonggo bagagwa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Enayonggo bagagwa ako homari wagu lagagwarik, At Yesus ako yum mudu elokwe ndimbup-ndimbup enggen hak yikbagwi, waren-waren adok-adok werek menda unggul vaga walinogo danggubagwi,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 bagu lagagwarik, enane lakot vaga heyaga watu dugwit, “Wa. It ap Yakuri enowa inis ombok Hat at heyagyo o,” yiluk,
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 yo yawi vaga unggul nggagalogo bagwi, enowaris ovaga suvurogo bagwi, okbagu lagagwarik, enerambo yunggubaluk, enendawi lakot dugwit, agayuk wutugwa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Anderogo at enda hambugu lagagwarik, yum mudu ako nggolalogo baluk, aveloma At asum yikbagagwa. At Yesus yo winik vaga lombalogo bagagwa wene (Matius 27:32-44; Lukas 23:26-43; Yaya 19:17-27) Ayum yikbagu lagagwarik, eyave yo vaga lombalogo baguluk, wolok lagagwa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Wolok lagu lagagwarik, ap ambi inis Simon awi Kirene menda Aleksandet Urupus enasin ako andi, kampung en endawi ugun wagyama inim dambunggu lagagwarik, “Yo winik ogarek yi woman,” yiluk, enane vanggalogo yugugu lagagwarik,
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yesus wolok, o inis it enane vaga Nggologota. Eke, nit nenane vaga andi Unggul Owakma, hulikmu akoma unggugwa.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wolok unggu lagagwarik, anggur amburup inim, nggami inim, nanggelek-hanggelek okbaluk, napwak yiluk, wogogogwa ovara, hekbagagi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Hekbagya lagagimu, it ako en yo winik vaga lombalogo bagagwa. Lombalogo bagu lagagwarik, “At ayum, sa hedigya hami?” yiluk, helep enggen vaga avut mbanggu dugwit, “Avut endenogo ligya halok, an hedayogon o. Eke, avut endenogo lagatek halok, hat at hedoman o,” sumbukedagagwa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 At Yesus yo winik vaga lombalogo bagagwa ako o hutun yam 9 vaga At lombalogo bagagwa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Lombalogo bagu lagagwarik, “Yakuri enowa inis ombok ako yi aro,” yiluk, wene At ovaga lombanggugwa ako dirup warogo Yesus unggumu winimen yo vaga lombabagagwa.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Lombabagu lagagwarik, ap enonggop iya menda mberen Yesus eyave venak-venak inim yo winik vaga lombalogo bogogwa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Venak-venak inim bugu lagagwama, it ap akwa nin lagwi-wagwi ako, lagwi-wagwi ogagu dugwit, enut wadok yugu dugwit, “Inyagot! Nabirok ale. Hat ‘Ala awi valek masalogo baluk, hivis aveloma ndugwis henggam vaga valugwis’, yegen ako heyave yo winik vaga lombalogo bagagao andi, yo winik vaga en hagap wendakedelok, soklok wambuma,” yiluk, weyak-weyak erogo bagagwa.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Weyak-weyak inim bagu lagagwama, it imam-imam enasini inim, it Ala wene mamuleraliga menda inim, it ako ogo inim At Yesus weyak-weyak ogagu dugwit, “Aren it ap akwa enagap wendarenavit lagagi ovara, At eyave agap wendakedaup andi, dek at higyo.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 At Keretus nit ap akwa Yakuri menda nenowa inis ombok yi nit avyarat ombarugen yiluk, ninil vaga yogak At yo winik vaga en wambuma,” yiluk, enda hambugu lagagwama it ap mberen At inim yo vaga lombalogo bogogwa ako inim Yesus anggadi wakbagagwa.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Anggadi wakbagu lagagwama, o dingga yam 12 vaga yi awi ndi awi andoma, o hup agagi hegek, mbikit yam 3 howam vaga o awiya agagi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 O awiya agya lagagirik, o howam agya helan, yam 3 vaga At Yesus ako na iri dugwit, “Eloyi, Eloyi, lama sabakatani!”yagagi. Andi nit nenane vaga, “Nasin Ala o! Nasin Ala o! An nano yiluk hekbanenggen o?”yagagi.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Anderogo iri lagagimu, it nin enendawi ugun welagagwa ako en ane iris enaruk hobagu lagagwarik, “Avyak wai. At Eliya ako yanggup yugisiga o,” yiluk, yugu lagagwama
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ap ambi en vupuk lagya lagagirik, suk wombamok yo atok vaga anggur amburup eda menda inim, yomarogo Yesus napwak yiluk, ndaun okbagya lagagirik, wogugu dugwit, “Yogak hekbas. At Eliya en visilogo wombaba wagya hawen sokhugu dogosogon o,” yiluk, yagagi.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iri lagagirik, At Yesus ako en na iri dugwit, endawi weranggigi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Endawi weranggu lagagimu, yum At Ala awi valekma ilim amot sivinik welagagi ako, winiminggan nggagalogo wambu wagagi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Eke, at yegen werek enowa Yesus elesema mendek dugwit Yesus anderogo endawi weranggu il higya lagagirik, “Ap yi Ala abut avyarat higi o,” yiluk, yagagi.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Eke it akwa wisane Yesus o Galilea welagagi hegek eneyak heda okbaluk Yesus avuk Yerusalem lagu lagagwarik, Yesus yo winik vaga lombanggugwa ako o adumu en inil lakagagwa. It akwa wisane ako enanggelekma hwa Maria awi Makdala menda inim, hwa Salome inim, hwa Maria Yoses Yakobus ao sawe it mberen inisa inim, inil lakagagwa.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 At Yesus ako hambigya lagagimu, heveret hutun samban ogaruguluk vipuk-vapuk erogo bagwi vaga, o hup agya lagagimu,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 it wene amburup mbalisagwi menda ako ap ambi inis Yusup awi Arimateya menda agayuk werek dombok atma, at “Ala avema banupwak o” yiluk, sokhigya werekma, alon dek akluk, at Pilatus adema lagya lagagirik, Yesus eyave warek woknirupwak yiluk, “Wokniru o,” yugiri lagagi.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 “Wokniru o,” iri lagagimu, at Pilatus ako en, “Mondok hombagas,” yugwi ako aruk hobagya lagagirik, “Ayai?” yiluk, it yegen werek enowa yonggo lakbagagi ako wagya lagagimu, “Yesus mondok hombagas a dek a?” yiluk, hemekagagi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hemekagagi menda at ako en, “Mondok hombagas o,” yugugu lagagimu, eyave warek ako wa lapwak yiluk, at Pilatus ako en Yusup ako yugogogi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yugugu lagagimu, yum mudu obak ambi onggo hunggu lagagirik, wolok eyave warek ako visilogo wombaba wagya lagagirik, yum mudu obak ako vaga lobarogo helep wis mendagoma mabaluk, helep sigilogo sup lakbagagwa.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Sup lakbagagwa ako, at hwa Maria awi Makdala menda ako inim, Maria Yoses isa inim, inil hagagwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.