Marcos 10

Nggem NT (NBQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yugirigya lagagirik, o andoma hekbaluk, sup o Yudeya vaga en is Yoredan mbalogo elavikit lagagi. Lagya lagagirik, ap akwa iya erogo At adema homari wagagwarikmu, At wene mamuleraliga ako wane-wane, mamuleragagi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Mamulirigyaim, it ap Parisi menda ako At adema wagu lagagwarik, avut mbaluguluk yugugu dugwit, “Ap ambi ogwa wogoma nanggon o, yiluk, hetbaup andi sek embeten?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “Musa en wene nggarogo yukheragagi?” yugeragagi.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yugirigya lagagimu, it ako en yugugu dugwit, “At Musa en, ‘Surat watbaluk hwa andi hetbisaup sek o’,yiluk, yagagi o.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Henendawi lakot hiniselok, wene andi dirup warogo yukheragagi ovara,
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ogagagirikmu,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 andi halok
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ala wene warek atma, it eneyave mberen dek, ambiat dogosogon.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Andi halok, At Ala en mondok mondok hondabigigirikmu, ap akwa en weralogo bisaup andi, mondok dek o,” yugeragagi.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yugirigya lagagirik, umwa nunggwigya lagagimu, At ane welagwi menda ako en wene yugeragagi ako, ambi inim hemetugwa.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Hemetu lagagwama, Yesus en yugirigya dugwit, “Ap en ogwa hetbaluk, hwa adik ambi hedigya halok, ap en hwa endak ako alyak waliga.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Eke, hwa en agun hetbaluk ap adik ambi hedigya halok andi, hwa en agun endak ako alyak waliga,” yugeragagi.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Yugirigya lagagimu, avyak mariduk At adenggen enovaga bisapwak yiluk At adema woginiviluk wagu lagagwama, At ane welagwi menda en ap akwa ako mbet yugeragagwa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mbet yugerugu lagagwama, At Yesus en aninis wisane agya lagagirik, “Hit nggarogo yiluk yagalagwi! Hekbisines! Ala avema dogop andi, it avyak mariduk yi hakma, An nadema wagusim moga yugerabuk.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Dibas! It avyak mariduk Ala avema dogopwak yiluk nunggwisagwi anderogo hak, hit anderogo nunggegetek hiniselok andi, nunggusogon dek o,” yiluk, yugeragagi.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Anderogo yiluk yugirigya lagagirik, avyak mariduk ako elola okbugu lagagirik, inggis vagupu dugwit, adenggen enovaga bogogi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Enovaga bugu lagagirik, sup ambi inim lagiluk ogagya lagagimu, ap ambi At adema vupuk wagya lagagirik, erambo yunggubaluk Yesus yugugu dugwit, “Guru. Hat sek adigat agindik yi, an niluk mondok mondok dogop menda andi nggarogo ogarik?” yiluk, yugogogi.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yugugu lagagimu, At Yesus ako en, “Nano yiluk An sek adigat agirik yiluk yuknigin? Ap ambi sek adigat agarik andi dek, Ala adigat sek agarik,” yugugu lagagirik,
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 “At Ala en wene yagagi ako hat ovok hilup.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Yugugu lagagimu, at ako en, “Dek o, Nasin Guru. Wene andi an madukma en des erogo ogagya lagagis,” yiluk, yugogogi.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yugugu lagagimu, At Yesus il vu erogo yokigya lagagirik, abwa imbitya dugwit, “Wene ambiat andi ao ogagetek heyagi. Hat hangge-hangge onggo hunogo it ap enangge dek menda ako wogerelak. Wogirigya heyalok, hat hangge eyave andi hivis mbogot vaga en ombok at hedayogon. Andi okbagya dogomindik, ninim nagu dogoguluk, omano,”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 yugogogi menda, angge iya erogo werekma, endawi “Ai” imbitya lagagirik, endawi burup yagan lagagi.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Lagya hegek, At Yesus ako il ambutmu dagalogo, At ane welagwi menda ako yoginipu dugwit, “It ap ininggis werek menda ako, At Ala avema dogop andi nggarogo nunggup erek higi o,” yugeragagi.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Yugirigya lagagimu At ane welagwi menda ako en vok yugu lagagwama, At Yesus en yugirigya dugwit, “Naburi. At Ala avema dogop andi nggarogo nunggup erek higi o.”
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Yugirigya lagagirik, “Wam ombok unta dirup yarum elo maduk andi ndak nunggup ovara, ap ininggis werek halok ako andi, Ala avema dogop, nggarogo nunggup erek higi,” yugeragagi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yesus ane yagagi ako enaruk hunggu lagagwarik, vok yugu dugwit, “Andi halok, ap sa maren enagap wendarup embeten?” yiluk, yugogogwa.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yugugu lagagwama, At Yesus ako en il yoginugu dugwit, “It ap akwa ogarup dek ovara, Ala andi yi menda ndi menda ogarup sek adigat agarik.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Yugirigya lagagimu, at Peterus en iri dugwit, “Haruk hulu! Nita, yi menda ndi menda ovok erogo hetbaluk, wagyo, Hat hinim nagu dogoguluk,” yiluk, yugogogi.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “An wene avyarat ambi yukherayogon o. An nabwa en sek wene ako ombok arupwak yiluk, henawi valek inim, henowa-henaot inim, henasin-hinisa inim, henaburi inim, heneyavup yago inim, ovok at hetbisiluk wagu hiniselok,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 yogak aveloma henawi valek inim, henowai-henarwi inim, hinisai inim, heneyavup ogarek inim, 100 hudi hedasogon, anderogo ovara, ap akwa en anggin henovaga bigigasogon, okbigigamima hivis andi hiniluk mondok menda hedasogon o,”
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 yugirigya lagagirik, “Ap iyarogo enendak lendagwi ako andi, hivis arusogon. Eke, hivis lendagwi ako andi, enendak arusogon o,” yiluk, yugeragagi.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesus At ane welagwi menda ako inim o Yerusalem suvaga lagu dugwit, At Yesus endak lagyaim, it At eyaganggom ako enendawi anggin agya, it ap akwa nin enambetaga lagagwa ako enalon agya, agya lagagimu At Yesus en it ap 12 ako sup alilimu wogenombolok lagya lagagirik, At hivis nano arup wene ako at yugeragagi.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yugirigya dugwit, “Avyak. Nit ako vage Yerusalem dagasagwi atma, An ap at endaklagagis ako, it ap imam-imam enasini inim, it guru agama inim ininggimu asogon, ininggimu agya neyalok, wene mbabaluk, narupwak yiluk, it ap weram menda An wogerasogon.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Wogurugu dogomwima nanggadi watbanunggwi, enowaris novaga suvurogo banunggwi, nabirok natwis, okbaniluk, mondok narusogon. Natu dogomwima, ndugwis henggam vaga, niluk arisogon o,” yiluk, yugeragagi.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yugirigya lagagimu, at Sebedeyus aburi, Yakobus Yaya it mberen At Yesus adema wagu lagagwarik, “Guru wai. Nit nenendawi hobaluk, yukurusogon andi okbininanok yiluk, wagyo,” yiluk yugogogwa.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “An nggarogo okbigigaigiluk wagep o?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Yugirigya lagagimu, it ako en “Hat hivis hiris hovagangge yikedelok wagya heyalok, nit Hat hinggis venak-venak vaga hora okbininanok yiluk, yukhiri wagyo,” yiluk, yugogogwa.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit yuknisagwi andi, henunggut dugwit yuknisagwima, An nagas nudik nayogon andi, hit hinim naup sek embetep? An anggin-mbanggin okbanusogon ako andi, hit hinim okbigigaup sek embetep?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Yugirigya lagagimu it ako en, “E o. Ninim naup andi sek aro,” yugugu lagagwama At Yesus en iri dugwit, “An nagas nudik naup hit ninim naup at. Eke, An anggin-mbanggin okbanusogon andi, hit hinim okbigigaup ovara,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ninggis venak-venak bigigaup ako andi, Anen yukherayogonbuk. An ninggis venak-venak hora okbisaup ako andi At Ala en yukheragwi,” yiluk, yugeragagi.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Yugirigya lagagimu it eneve 10 ako enaruk hunggu lagagwarik, it Yakobus Yaya mbet yugeragagwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Mbet yugeragagwa ovara, At Yesus en it ovok erogo yanggup yugeragagi, wagu lagagwama, yugirigya dugwit, “Hit hinilup, it ap weram menda enasini ako ap akwa sovabiselagwi, eke ap ombok ombok enavema akoma enane avuput vaga yugerelagwi,
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ovara, hit andi anderogo ogarup moga. An ap at endaklagagis yi hiren An nake ogagu dogovovok en yiluk, wagatek. Anen henake ogagya dugwit, hit ap akwa ovok erogo heda visilogo bigigagiluk, neyave henonggo ba wagagirikmu, hit ap yi ambi ombok arup ombasagwi halok, enayeloman at arupwak o. Hit yi ambi en, ‘An nadik ombok dogosogon o’, imbitya halok, hit ovok henayeloman dogopwak o,” yiluk, yugeragagi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 — ausente —
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 It ako o kota Yeriko ari lagagwa. Hivis, Yesus At eyaganggom inim, ap akwa wisane inim, o andoma en wunggusim ap ambi il muk ambenggino yagaliga menda suvaga horaik welagagi. Ap ako inis Batimeyus, at asin inis andi Timeyus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 At Yesus Nasaret menda wagya, aruk hunggu lagagirik, “Yesus wai. Daut ombao wagen yi, an nabwa nombaru,” yiluk, ane ombok erogo yugogogi.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Yugugu lagagimu, it ap akwa en “Mbup iru,” yiluk mbet yugu lagagwama, aren iri dugwit, “Daut ombao wai. Nabwa nombaru o,” yiluk, ane ombok vaga ambi inim yugigik adigat ogagya lagagimu,
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 At Yesus ako mbup iri dugwit, “Eyanggup eres,” iri lagagimu, iren ap il muk ako eyanggup yugugu dugwit, “Heyanggup yukisigama, halon dek, mondok iru,” yiluk, yugogogwa.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Yugugu lagagwama, asum sogwes-yum menda nggolalogo hetbaluk, yiluk-wuluk mondok iri lagagirik, Yesus adema lagagi.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 At adema lagya lagagimu, At Yesus en, “An hat nggarogo okbanupwak yiluk, embeten?” Yugugu lagagimu, at il muk ako en, “Nasin guru, nil sek okbaninok yiluk, yigi,” yiluk
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hat hendawi avyarat nembeten ako vaga, hil sek agindikmu, hamwa elak.” Yugugu lagagimu, il muk welagagi ako sek agya lagagirik, At Yesus inim suvaga lagagwa.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.