Lucas 17
Nggem NT (NBQ_WBT) vs VC
1 Yugirigya lagagirik, Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Hit weyak ogarovovok yiluk, henendawima mabigiga warisogon ovara, at henendawima mabigiga wandiga ako andi, anggin ovaga arugwi!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ap ambi en avyak mariduk yi, weyak ogarupwak yiluk, enendawima mali wagao vaga avyak ako weyak ogagu-sao en, ap andi helep ombok gandum yanggalisagwi menda ako vaga avupmu, heda yidilogo is namut agurukmu wombabiselapmu en sek aro.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Anderogoma, henendawi suwam watu dogwes. Hit henaswe ambi en weyak ogagya halok, anggadi warup. Anggadi wakbaluk, weyak ogaga ako asam helok, mbo bagya dogomima, at omaduk andi, dek erogo bagu dogop o.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eke, ap ambi en ndugwis ambi vaga weyak 7 hudi okbugugu dogomindik, asam helok, ‘Ai, an weyak okbigigis o,’ yiluk, ogaga ndatak 7 hudi yukhera wagya halok, hirenen 7 hudi at omaduk dek erogo bagu dogop,” yiluk, yugeragagi.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yugirigya lagagimu, it lakbigik menda ako en, “Nenasin o. Nenendawi hova vanggabaluk, avyarat hombasagwi ako ambi hoda arupwak yiluk, okbininin.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yugugu lagagwama, At Nenasin Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit henendawi novaga vanggabaluk, avyarat nombasagwi ako maduk yo vudok enggen ovagak henendawima duklip en, yo wane ombok yi, ‘Hadem hen hedelok is endawima yaklarit lagya heyayogon o,’ yugugu hiniselok, yaklarit lagya helap,” yiluk, yugeragagi.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hit henayeloman ambi en yavup ogagya a, ata henandomba unde waginipu a, ogarit lagya dogomindik, wasim en henamwa nunggwigya halok, hiren, ‘Hagarom hodo na oma,’ yiluk, yugurup andi dek.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ata, hit en henayeloman ako yugugu dugwit, ‘Nit nenagarom isagogo biniluk, hayum yikhidigya dogomindik, nit nunggu ninigik, hat nit nenake yi welagek ndi welagek ogagya dogop. Eke, nit ovok nunggu niniselok andi, hat erom na omano,’ yiluk, anderogo yugisagwi.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Asin en ayeloman ‘Yerogo ogarup, nderogo ogarup,’ wene yugigas ako adigat ogagya halok, at eyavup atma, asin en, ‘Wa!’ yugisigadek.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Andi halok, hit ndatak, wene, ‘Yerogo ogarup, nderogo ogarup,’ yukheraliga ako ovok okbagu dogomindik, ‘Dek. Nit un hayeloman adigat agurik. Havema dugwit, hat yuknirigya halok adigat ogagyoma, wa yuknerabuk,’ yugugu dogop sek,” yiluk, yugeragagi.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus o Yerusalem lagya dugwit, o Samaria wombabagek, o Nggaliliya ilik bagek, sup ilim vaga lagagi.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Lagya dugwit, o asoragoma nunggwigya hegek, ap eneyave 10 amu hunik ako menda en Yesus nunggu wagya inil hugu lagagwarik, [ap eneyave sek menda enovaga arugwi en yiluk, horok-horok ari warup moga, yiluk,]adumu lenak en
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 enane ombok vaga At yugugu dugwit, “Nenasin Yesus wai! Nenabwa ombaru o.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yugugu lagagwama, at Yesus il biginugu lagagirik, “[Musa wene yugup dirup mbalek ako ndatak], it ap imam-imam en inil hinisaupwak yiluk, heneyave inugera lales.”Yugirigya lagagimu, it ako, lagu-sigik, enamu hunik ako dek agagi.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Enamu hunik dek agya lagagimu, at ambi en imbita dugwit, “An sek agi,” yiluk, imbita lagagirik, suguliluk, eyami vaga wagya dugwit, ane ombok vaga Ala inis siyabagek wagagi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ala inis siyabagek Yesus avema seve yi wagya lagagirik, endawi adenggen en, Yesus “Wa!” yugogogi. Eke, ap andi, awi o Samaria menda aro.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ap ako Yesus, “Wa!” yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ap eneyave 10 sek aga ako dek? Eke nin eneyave 9 ako nggoma lagao?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 It nin Yakuri menda ako dek inigik ap weram Samaria menda yi adigat Ala inis siyabagiluk, eyami vaga suguliluk waga yi?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yiluk, Yesus en ap ako yugugu dugwit, “Hendawi novaga vanggabaluk, avyarat nembeten vaga sek agindikmu, mendek yiluk elak o,” yiluk, lakbagagi.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Andi en, hivis it Parisi menda en Yesus yugugu dugwit, “At Ala en nit mera avema binina warimi?” yiluk, Yesus aigwakma wugu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “At Ala en avakwa at avema bigiga warup ako andi, avakwa yedok haupwak yiluk, ogagetekma warugwi.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 It avakwa en ogo, ‘Yoma wandiga yi hanes.’ ‘Andoma wandiga andi hanes,’ yukheregetekma warugwi. Ala avema bisaup andi, vage hit henanggelekma agarik umbutu dogones,” yugeragagi.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Andi yugirigya lagagirik, At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “An Ap At Endaklagagis yi, ‘Ndugwis ambiat eyave haupwak ai,’ nombarumwi ovara, hinil neyaup dek andi, hudi vanggo yi wasogon.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 It avakwa en, ‘Eyave yoma wandigama, bikha manes.’ ‘Andoma wandigama, bikha lales,’ yukhurugu-selok, enamusek labuk.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Andi, o bigavok mbogot vaga en yovalevet higya halok, o atok-atokma ovok erogo awia agya dugwit ovok sigam asiga hak, An Ap At Endaklagagis warup ako hudi anderogo ogarugwis.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Anderogo ogarugwis ovara, endak, avakwa en mondok novaga edup-mbedup erogo banunggwi, avakwa yogak agarwik ako en An enanggon yiluk, mbo banunggwi, ogarusogom aro.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ap Nu werek hegek, avakwa ugun ogarit lagu lagagwa ako ndatak, An Ap At Endaklagagis warup hudi it avakwa anderogo ugun at ogarit lagu dogosogom.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 It avakwa en ugun at erom nunggwi, is nunggwi, ap en hwa hidugwi, hwa en ap hidugwi, ogarit lagu-sigik, ap Nu mburis aveta elola nunggwigya lagagimu, is yanggadit inggya dugwit, it eneyave ovok erogo is ndokalinipigi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 At Lot werek hegek, ogagagi ako ndatak avakwa en erom nunggwi, is nunggwi, enangge-enangge hunggun okhidugwi, yavup ogagwi, o vanggwis, ugun ogarit lagu-sigik,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ap Lot o Sodom en wunggu lagagimu, Ala mbogot vaga en helep enggen hali inim womba ba wagya dugwit, it eneyave ovok dek erogo bogogi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 It ugun ogarit lagusim, dek erogo bogogi ako ndatak, An Ap At Endaklagagis ako avakwa anderogo ugun ogarit lagusim, andi hudi sigam ari warugwis.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Henangge handimen werekma, heneyave mbedakma werekma, An wagya neyalok, henangge handimen agarik ako heda dagabuk, eke, hit nin yavumu agipik ako heneyami vaga suguliluk, henamwa labuk.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 At Lot ogwa ogagagi ako henendawi wenggeles!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Hit heneyave hinidi okhedugu dugwit, an nane mbo bamwi halok, heneyave yelemele yusogom. Eke, an ninis ombok arupwak yiluk, heneyave idi dek okbetamwi halok, hinidi erek dogosogom.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ndugwis andi vaga hup ap mberen handimen nogo yugusim ambi wigya, ambi hekbagya,
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 akwa mberen erom weragusim ambi wigya, ambi hekbagya,
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (eke, ap mberen yavumu werekma, ambi wigya, ambi hekbagya,) ogagya hagup, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yugirigya lagagimu, At ane welagwi menda en, “Nenasin. Andi o nggoma en ogarup yiluk yegen?” Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Wam vidis agarikmu werekma akoma swa ikakuk linggilisagwi,” yiluk, yugeragagi.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.