Atos 20

Nggem NT (NBQ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wene nane-hane yugu lagagwa ako dek agya lagagimu, Paulus en Yesus ane wogogwa menda ako warupwak yiluk, eneyanggup yugeragagi, wagu lagagwama, enendawi aik wakbugu lagagirik, “Yogo,” yugerelok, o Makedoniya lagagi.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Lagya lagagirik, o yi awi ndi awi andoma ya nonggegek lagya dugwit, enendawi aik wakbigik lagagi-lagagi o Yunani ari lagagi.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Andoma hegek saut henggam nggao iri lagagimu, o Siriya mburi-vaga lagiluk ogagya lagagimu, it Yakuri en enendawi ambi okbaluk, “Warup,” hunggu lagagwama, “Sup neyami vaga o Makedoniya laup,” imbitigi.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 At inim lagagwa ako andi, ap Mbereya menda Pirus abut Sopater inim, o Setalonika menda Aritakus, Sekundus inim, o Nderebe menda Nggayus, Timotius inim, eke, o Asia menda Tikikus, Toropimus inim, lagagwa.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 It andi, ovok enendak o Terowas lagu lagagwarik, nenabyam welagagwa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Eke, nit ako isogo Roti Virisigadek Menda ako nelok, o Pilipi en mburi vaga lagu dugwit, ndugwis 5 hudi welagagurik, o Terowas nenaswei nenabyam werekma avuk agagup. O Terowas andoma ndugwis 7 hudi welagagup.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 O hari minggu vaga erom ugurogo naguluk homagagurikmu, at Paulus hutun lagiluk ogagya dugwit, wene adup yugurigya hegek, o hup ilikis agagi.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Eke, nit homagagup o tingkat winimen akoma hali undwa wisane yevetbaluk,
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 at ako wene adup likelok lagya dugwit, apsawe ambi inis Eyotikus yendela mbalek vaga horaik werekma, nggungguk nogo yugu lagagimu, nogo agako agya dugwit tingkat tiga en nggedek wombagagi. Nggedek wombagagirikmu, hombagagi. Hambigya lagagimu, lekugu lagagwama,
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paulus ako wambigya lagagirik, ambor seve yiluk, elola wigya lagagirik, “Henendawi mbigya yubuk. Eyave iluk agarik,” yiluk, yugeragagi.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Yugerelok, eyami vaga inggya lagagirik, roti ugurogo nelok, at inim wene mbanggu-sigik, o yanggo yigiluk het lagatu hegek, hekbisiluk winggigi.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Wunggu hegek, it avakwa en avyak ako iluk wolok lagu lagagwarik, enendawi sek adenggen wisane hagagwa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Eke, Paulus en, “An wen vaga o Asos laup imbitirikmu, hit henendak o Asos andoma nabyam ari lales,” yuknirigya lagagimu, at wen vaga lagya hegek, nit nenendak mburi-vaga o Asos abyam ari lagagup.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 O Asos andoma avuk agya lagagimu, Paulus mburi-vaga nunggwigya lagagirik, ninim o Metilene wagagup.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Andoma en wagu lagagurik, heveret o laut is enggema inis Kios malhegek, dogovit o Samos ari wagagup. Eke, dogovikak o Miletus ari wagagup.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ari wakluk, at Paulus en, “Hari Pendakota o Yerusalem neyagek ogarup atma, o Asia adigat arabu neyagek horok vanggo iri hawen, o Epesus nonggegetek mbikit o Yerusalem hodo erogo lasogom,” yiluk, yugeragagi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Anderogo, imbita lagagirik, Miletus nunggugu lagagurik, andoma en at Paulus ako, it Ala aburi enasini ako warupwak yiluk, o Epesus enayonggo lakbogogi.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Enayonggo lakbugu lagagwarik, at adema wagu lagagwama, yugurigya dugwit, “An o Asia yoma henadema wagagis hudi en ninim dugwit ogagya lagagis ako henelup.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 It Yakuri en enendawi ambiat okbaluk, an naruguluk hologo baluk anggin novaga banunggu-sigik ovara, Nasin ayeloman dugwit, nendawi seve yiluk, henayup yagya dugwit, yonggat hinipu lagagis.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Sek okbigigaup wene ako, nin yup nalon en hekbagya, nin yukhirigya, ogagya lagetek. Ombok vaga inim, henamwa vaga inim, mamulheregek lagya lagagis henelup.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Mamulhirigya lagagis ako andi, hit Yakuri menda inim, hit Yunani menda inim, hit weyak ogasagwi henendawi wenggelogo, mbo bagu dogomundik, Ala adema wagwi, henendawi Nenasin Yesus Keretus ovaga vanggabaluk avyarat umbutwi, ogarovovok yiluk, des erogo yukhirigya lagagis.”
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Eke, yogak andi, Averiniki en nomalik-nomalek yuknugu halok, o Yerusalem en okneraup ninggut hegek ovara, layogon.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ndugwis ambi vaga o ambima yugirigya, ndugwis ambi vaga o ambima yugirigya, ogarit lagyama, ‘Heda makitwis, anggin-mbanggin hovaga bagagwi, ogarusogom,’ yiluk, Averiniki en vagalogo yuknisiga nelup aro.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Anderogo ovara, An neyave niluk dogop iya dek. Ata, Ala nenabwa en we un okbininaliga menda sek wene yugurigya dogogiluk, Nasin Yesus en yavup andok okbaninggigi ako, hekbagetek weralogo ogarup andi adigat iya ombasigama, ogarit landiga.”
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Eke, yogak andi, an ako Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bigigaup wene yukhirigya lagagis hit yi, hivis ambi yukheregek wagya hinil neyagupuk andi, an nelup.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ala endawi hologo bagagi wene ako nin hekbagetek, ovok yukhirigya lagagisma, hit ambi dek erogo bigigaup halok andi, an novadombok dek. Hit henovadombok okhedasogom vaga dek erogo bigigayogon, yiluk, o yogak yi vaga avyarat yukheraliga.”
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “At Nenasin Yesus amuya vaga Ala aburi homago enonggo bagagi ako andi, at andomba ovagak atma, enaruwam dogovovok yiluk, Averiniki en mikkinipigima, hit henendawi suwam wakidugu dugwit, it inim des erogo yugurugu dogones.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 An hekbigiluk lagya neyagek, yangge do henanggelekma nunggu wagu dogomundik, hekbigigasogom dek hivit hinivusogom andi, an nelup aro.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Hit menda en ogo, henanggelekma en mendok yiluk, hit Yesus ane welagwi menda henendawi nomalhinivuguluk, huluk wene ako andi sek wene heda yukhurugu dogosogom.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Anderogo atma, henendawi suwam wakidugu dogones! O hup dingga mbup yegetek henayup yagya dugwit, henadik-henadik hurimbis yukhirigya neyagek, tiga tahun ogagagis ako henendawi wenggenggu dogones.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Eke, yogwak andi, At Ala henabwa en okbigigaup wene andi vaga, henendawi hoda erogo bigigiluk at aburi at ake denek halok, mavorangge hak enake vulogo bogogi ako hinim andok arovovok yiluk, Ala avema bigigigis o.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Hit henayoparip mbusi perak emas inim, henasum inim, an hogop imbitya lagibuk o.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ninangge dek halok, 'Wokneres,' andi yukhirigya lagibuk. Ata, an nake inim, it ninim lagya lagagis enake inim, andi, an ninggis anye vaga en adigat ogarogo hidigya lagagis henelup aro.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 At Nenasin Yesus en iri dugwit, 'Hedelagwi vaga enadenggen maduk hugwi, eke, wogorugwi vaga andi, enadenggen wisane hugwi, ogasagwi o,' yagagi ako, imbitya dugwit, an ovok erogo ogagya lagagis ako andi, yavup sadida-mbakdida ogagu dugwit, it enanye dek menda yonggarinipu dogop, higyo, yiluk, ombarovovok yiluk, ogagya lagagis,” yugeragagi.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Wene andi mondok yugirigya lagagirik, it ovok inim enerambo yunggubaluk hora yiluk, samban ogagagi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Samban okbugu lagagirik, Paulus eyave enelola okbaluk, ayup yagwi, heyaga warogo dinggik-hambuk okbagwi, ogagek adigat ogagagwa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 At Paulus en, “An hivis nelose ambi neyagup dek,” yugeragagi andi vaga enendawi mondok mburup yugu lagagwarik, ayup yagwi, heyaga wakbagwi, okbagu lagagwarik, wolok mburis is amban vaga werekma andenam ba lagagwa.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.