2 Tessalonicenses 2

Nggem NT (NBQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ai wa, nenowa-nenasin. At Nenasin Yesus Keretus wagya halok, nit at ninim homakbininup wene ako yukherasogom.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
2 It ap akwa en, “Nenasin warup ako ovok vanggo yi waga o,” yiluk, yagan wagu dugwit, at ambi en, “Ala en wene yuknugu halok, yukheraliga o,” eke, at ambi en, “Dek o. Paulus en yuknogogimu, yisogon o,” ata, “Paulus en dirup mbanggigirikmu, yukherayogon o,” yiluk, it yagan wagu-selok, mbikit henalon en henendawi dek agu hinisao en yiluk, yukheraliga o.
2 que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
3 It ap akwa huluk anderogo yagan wagu dugwit, henambutmu dagagup en, dibugu dogones. Nenasin warup ako andi, ap akwa wisane en Ala wene, “Nenanggon o,” yiluk, mbo bagatek hegek, eke, at ap mondok weyak dombok ogasiga, elese dek erogo baup ake denek ako, sigam ari wagatek hegek, warisogon buk o.
3 Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 It avakwa en yi menda ndi menda mikbaluk, “Nenasin Ala aro,” yiluk, agayuk wutwis, huvuwak ogovak higirogo baluk, siyabagwi, ogasagwi menda ovok erogo at ap mondok weyak dombok ogasiga ako en sovalogo bisiluk, at adigat siyabatigya dugwit, Ala awi valekma o Yerusalem mendok yi nunggigya dogomindik, “Henasin Ala an aro,” yiluk, yugirigya dogosogon.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 An endak hit ninim dugwit, wene yi ovok yukheragagis ako henunggut agagup a, ao hinilup agipik a?
5 Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
6 At mondok weyak dombok ogasiga ako andi, o ngga vaga sigam ari warup mirik agarik ako vaga warupwak yiluk, at ambi sa en sovabaluk agarik ako henelup aro.
6 E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
7 At madis sile anye vaga weyak ogarit lendagwi ako andi, avakwa vage ogarit lendagwi ovara, at sovalogo baliga ako wolok enggetek hegek, weyak ombok wigalarisogon buk. At sovalogo balin lagyama, sovalogo balin lagya dogosogon aro.
7 Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
8 At wolok inggya halok andi, at mondok weyak dombok ogasiga ako sigam ari wasogon. Sigam ari wagya dogomindik, sile ogasiga wane-wane at anye vaga ogarit lagya dugwit, “Ala anye vaga ogasiga,” ombarupwak yiluk, huluk enalon werek menda ogagya, nggarogo ogarubuk menda ogagya, nadok-hadok wisane ogagya, ogarisogon. Ogagya dugwit, it avakwa Ala en enagap wendarupwak yiluk, avyarat wene Yesus avok ako enendawi sek embetetek waup enanggon dogosogom vaga weyak erogo bisaup ako, enambokan dagaligiluk, ane adik wisane molalogo yugirigya dogosogon. It ako, huluk wene yagan wagya ako avyarat ombarupwak yiluk, Ala en enendawi apik erogo bisayogon. Eke, it avakwa avyarat wene ako wegetek weyak ogarup adigat enendawi hogop ombarit lendagwi ako ovok erogo enowak dibaluk, weyak enovaga bisayogon. Andi en, at mondok weyak dombok ogasiga anderogo ogarit lagyama, Nenasin Yesus mondok siyalek agayuk werek wagya dugwit, elagap agavuk vaga eyave mondok dek erogo warogo ba wasogon.
8 Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 — ausente —
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
10 — ausente —
10 e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 — ausente —
11 É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 — ausente —
12 a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Ai wa, nowa-nasin. Hit Ala henabwa ombasiga ako vaga Ala wa yugurup adigat okninivisiga. Ala en, henagap wendarigiluk, hit endak erogo mikhinipigi. Mikhinipigima, Averiniki en hit henendawi weyak horogo bugugu, avyarat wene Yesus avok avyarat umbutwi, ogasagwi ako vaga henagap wendarisiga. Anderogo atma, hit vaga “Ala wa,” hunik-hunik yugisagwi.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
14 Hit anderogo at henagap wendarigiluk, nit sek wene yukheragagup ako vaga yanggup yukheragagi. Nit Nenasin Yesus Keretus mondok abinak agarik ako hit hinim ndatak abinak dogovovok yiluk, yanggup yukheragagi.
14 Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Anderogo atma, naswei o. Yi wene ndi wene nenane vaga yukhurugu lagagup inim, dirup warek vaga yukhurugu lagagup ako inim, henendawi wadok dek dugwit, wene andi, nggitik-nggetok erogo vagogo dogones.
15 Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
16 Nenasin Ala ako nenabwa en endawi hunik okbininggu dugwit, nenendawi mondok-mondok aik wakbininggu, nenendawi wenggelek mbogot vaga menda ako woknirigya, ogasiga ako andi, At Nenasin Yesus Keretus inim it mberen en hit sek ogarit lagwi, henane sek adigat yugeregek lagwi, ogagu dogovovok yiluk, henendawi aik wakbugugwis, henanye erogo okbugugwis, ogagu dogopwak.
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.