Marcos 9
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 Yugirigya lagagirik, “Dibas! Hit ap akwa yoma agipik ako, nin ao hambegetek hinigik At Ala anye iya atma, ap akwa At avema bisa wagya ako hinil hasogon o,” yiluk, yugeragagi.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nogo enam yikbaluk, At Yesus en it Peterus o, Yakobus Yaya inim, wogenombolok ndom adup vaga unggu lagagwarik, it enadik andoma werekma, inil vaga At elose adik agagi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Elose adik agya lagagirik, asum mudu amumulip digavok ovagak ogagagi. It yum mudu amumulip arupwak yiluk, hurisagwi ako hak andi dek o. Mondok mudu amumulip agya lagagimu,
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 at Eliya o, Musa o, Yesus inim avuk agu lagagwarik, wene mbanggwis inogogwa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Wene mbanggwis inugu lagagwarik, at Peterus ako en Yesus yugugu dugwit, “Nasin Guru wai! Nit yoma agurik yi sek atma, eravo henggam ambi Hat, ambi Musa, ambi Eliya at valogo bigigasogon,” yugogogi.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 At ako, “Wii,” yiluk, enalon iya agya lagagimu, endawi apik agya dugwit nggarogo yubuk halok, anderogo yagagi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Yugugu lagagimu, hena hwilak inipu lagagirik, hena anggelekma akoma en ane iri dugwit, “An Nabut nendawi hunik yi atma, At ane henaruk hunggu dogwes o,” yiluk, iri hagagwa.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Iri lagagimu, inil bigya baga erogo bikugu lagagwama, it mberen ako dek Yesus adigat inil hagagwa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ndom vaga akoma en wambu wagu dugwit, At Yesus en, “An ap at endaklagagis yi, hambuluk lendagwima akoma en ao iluk akluk mendok yegetek neyagek, ogagya hinil neyagep ako, ap akwa mondok yugerabuk.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yugirigya lagagimu ogagya hagagwa ako ap akwa yugeregetek ovara, enadik dugwit, “'An hambuluk lendagwima en niluk akluk mendok yisogon o’ yiluk, yukneraga ako, nggarogo yiluk yagas embetep?” yiluk, wene mbanggu lagagwarik,
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Yesus yugugu dugwit, “It guru agama en, ‘Mesias ako ao wagatek hegek, Navi Eliya endak mbogot vaga en warisogon o’, yagalagwi ako, nggarogo yiluk warisogon yagalagwi?” yiluk, Yesus aigwakma wogogwa.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus en yugirigya dugwit, “Navi Eliya endak warisogon yagalagwi andi, yi ogagwi ndi ogagwi nggeraligiluk warisogon ovara, An ap at endaklagagis ako novaga anggin-mbanggin erogo banunggwi, weyak-weyak erogo banunggwi, ogarup dirup watugwa ako andi, nggarogo yiluk watugwa embetep?”
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Iri lagagirik, “At navi Eliya vage wagagi. Ninim hegek navi-navi o endak dirup watugwa ako ndatak ap akwa en it enendawi umbutu dugwit at weyak okbalin nagu lagagwa, An yukheraliga o,” yugeragagi.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Wene anderogo at yugeregek wambu wagusim, At ane welagwi menda nin bisiluk lagagwa ako inim, it guru agama inim, ap akwa iya erogo homago inigik, winimuk yugwi inil inogogwa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Inil inugu lagagwama, it ap akwa ako, Yesus At wagya heyakbagu lagagwarik, “Wii,” yiluk enendawi adenggen umbutu dugwit, vupuk At adema “Wa” yugiri lagu lagagwama,
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus en “Hit ap yi hinim nano avok yagalagwi?” yiluk, yugeragagi.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Yugirigya lagagimu, ap akwa iya erogo homago welagagwa ako, ap ambi en At yugugu dugwit, “Nasin Guru wai! An nabut madis endawima nunggwigya lagagirik, ane dek ogagagirikmu, Hat hadema wolok wagi o.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Madis endawima dugwit, eyave yagavet-yagavek ogagya, elagapma olan hauk-hauk iris, aik hambunggu ogagya dugwit, endawi anyedek agya dugwit, eyave habop ogagya, anderogo ogagya halok, Hat hane welagwi menda ako madis nggigilogo wibapwak yiluk, yugirigi ovara, iren wibaup meyan inigis o,” yugogogi.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hit ap akwa yogak avyarat nembetetek agipikma, avyak! An hit hinim ndugwis maren dogop, eke An ndugwis maren hit hinim nendawi sagain erogo dogop?” yiluk, yugirigya lagagirik, “Avyak andi, wolok omanes,” yugeragagi.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Yugirigya lagagimu, avyak ako At adema wolok wagu lagagwama, madis at endawima agarik ako en, Yesus il higya lagagirik, avyak ako inggis isok irup-wadok ogagya dugwit, legogo wen vaga wombabagya lagagirik, ena enden-vanden ogagya dugwit, elagapma olan hauk-hauk yagagi.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Anderogo ogagyaim, At Yesus en avyak asin ako yugugu dugwit, “Hat habut yi o mera hudi yerogo ogagya lagagi?” yiluk, yugugu lagagimu, asin ako en, “At madukma en, itok arerogo ogasiga.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Madis ako ovaga agya dugwit, ndugwis ambi vaga hali hunikmu mabagya, ndugwis ambi vaga ima mabagya, ogasigama, Hat yi ogagek ndi ogagek ogasiga menda halok, nenabwa imbitya dugwit, okbininin o.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yugugu lagagimu, At Yesus ako en, “Hat nggarogo yiluk ‘Hat yi ogagek ndi ogagek ogasiga menda halok’ yuknigin? Avyarat umbutwi vaga yi menda ndi menda hogop ombasagwi ako andi atma asiga,” yugogogi.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Yugugu lagagimu, avyak asin ako en ane ombok vaga yugugu dugwit, “Avyarat imbiti ovara, nendawima en ambi im avyarat ombarigiluk okbanin o,” yiluk, yugogogi.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yugugu lagagimu, andena en ap akwa wisane vupuk wagwi ako il inugu lagagirik, Yesus en madis ako mbet yugugu dugwit, “Madis enaruk nggulup enane dek oginivisiga menda yi wilitak! O baluk wilimi andi heyami vaga mondok nunggu warubuk!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 yiluk, mbet yugugu lagagimu, madis ako na iri lagagirik, avyak ako inggis isok irup-wadok ogagya lagagirik, winggigi. Wunggu hegek, avyak ako nggorak ovagak werekma, it ap akwa wisane akoma en yugu dugwit “Wii! Avyak yi nogo hombagas,” yagagwa ovara,
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 At Yesus en inggis vagago lekbagya lagagimu avyak ako mondok yagagi.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mondok iri lagagimu, At Yesus umwa nonggagagirik werekma, At ane welagwi menda wagu lagagwarik, enadik dugwit, “Nit nggarogo yiluk madis nggigilogo wibaup dek welagyo, embeten?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yugugu lagagwama, At Yesus en yugirigya dugwit, “Madis anderogo menda andi nano vaga wibaup erek ovara, samban ogagu dugwit halok, ndak wibaup,” yugeragagi.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Yugeragagi ako dibagatek dugwit At aigwakma waup enalon en mbup yagagwa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 O andoma en o Kapernaum lagagwa. Lagu lagagwarik, umwa dugwit, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit suvaga wagu dugwit, nano wene yagan wagu hinigis?” yugirigya lagagimu,
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 it suvaga wagu dugwit, “An iya, hat iya?” yagan wagagwarikmu, enane dek mbup yagagwa.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Mbup yugu lagagwama, At ako hora yiluk, At aburi 12 menda ako yanggup yugeragagi. Wagu lagagwama, yugirigya dugwit, “Ap ambi sa en ‘an ap ombok dogosogon o’, imbitya halok, ap akwa ovok enavema dugwit, enayeloman at dogop.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Yugirigya lagagirik, avyak ambi wolok it enanggelekma ba wakluk, elola okbagya lagagirik, it yugirigya dugwit,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “At avyak yi hak, An ninis vaga wugu hiniselok, An at woknerasogon. An nadik woknerasogon dek ovara, An lakbani wagagi ako inim at welagwi o,” yiluk, yugeragagi.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yugirigya lagagimu, at Yaya en iri dugwit, “Nasin Guru wai. Ap ambi nit ninim nagu lagatek ovara, aren Hat hinis vaga madis nggigilogo wibagya ninil hugu lagurik, ‘Moga’ yugugup,” yugogogi.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yugugu lagagimu, At Yesus ako en, “‘Moga’ yugurubuk. An ninis vaga ogarubuk menda ogagu dugwit halok, andi okbaluk, weyak okbanusogonbuk.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 It ninim ogorekdek halok andi, nit menda aro.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 It ap akwa en, Keretus aburi at yiluk, is nudik wokerugu-selok andi, avyarat onggo andi hedasogon, avyarat yukhirigi o,” yiluk, yugeragagi.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yugirigya lagagirik, “It ap akwa sa en avyak mariduk ambi endawi novaga vanggabaluk avyarat nombasagwi menda yi, weyak ogarumwak yiluk enendawi nomalogo yugerelagwi vaga, it avyak ako weyak ogagu-selok, ap ako avup vaga helep ombok yidibaluk is namut agurutmu wombabiselap en andi sek o.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Hininggis vaga en weyak ogarup okinipu halok, venak mbalogo lakbas. Hininggis mberen hegek, hali munukmu nagaup yagaligadekma akoma nunggup andi weyak. Eke, mbalogo lakbaluk, venak mbalek hegek mondok iniluk agarwikmu andoma nunggup halok, sek o.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Hinisok vaga en weyak ogarup okinipu halok, venak mbalogo lakbas. Hinisok mberen hegek, hali munukmu akoma mbo lakbigigaup andi weyak. Eke, mbalogo lakbaluk, venak mbalek sidakduk yagan mondok iniluk agarwikmu akoma nunggup halok, sek.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Hinil vaga en weyak ogarup okinipu halok, venak hulirogo bas. Hinil mberen hegek, hali munukmu mbo lakbigigaup andi weyak. Eke, hinil ambi hurilogo okbaluk, venak vaga adigat Ala avema nunggup halok andi sek o.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 O hali munukmu akoma ‘nggot enggen logovik-logovek adigat yagaligama, hali nagaup yagaligadekma’, lakbisaup dek o.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Ikan vidis arugwi en yiluk, garam ilivuli erogo belagwi ako hak, anderogo at Ala en hali vaga walok hinisayogon o.”
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Garam sek ovara, edup dek agya halok, nggarogonggan en edup werek ogarup? Garam edup werek henendawima dugwit, hinim henendawi dambulik at dogwes o,” yiluk, yugeragagi.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.