Marcos 7
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 It ap Parisi menda inim, it guru agama inim, Yerusalem en Yesus adema wagagwa.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Wagu lagagwarik, At ane welagwi menda ako ininggis adat vaga horekdek, un ugun dugwit erom nunggwi inil inogogwa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (It Parisi menda ako inim, it Yakuri ovok erogo inim adat it enombawi ogagu lagagwa mamulik ogagu lagagwarikmu, ininggis adat vaga horekdek halok andi erom nenggetek wulugu lagagwa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Erom hunisagwima akoma en wagu dukluk, ininggis adat vaga horekdek dugwit, erom nelagwi dekma. It enombawi ogagu lagagwa mamulikmu ogagu dugwit manggok inim, sogolowak ombok-mariduk inim, adat vaga hurisagwima.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Anderogo ogasagwi atma, it Parisi menda ako inim, it guru agama ako inim, Yesus yugugu dugwit, “Hat hane welagwi menda yi, adat nit nenombawi ogagu lagagwa ogasagwi hak, ogagetek, nggarogo yiluk ininggis adat vaga horekdek ugun at erom nelagwi?” yiluk yugogogwa.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yugugu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “At Ala en yagagi ako hit henendawi sek ovagada erogo at Yesaya en endak avyarat dirup watigi:
6 Jesus respondeu:
7 Hit mamulerelagwi ako andi, ap akwa enane yugup hegek, mamulerelagwima,
7 E em vão me adoram,
8 Yugirigya lagagirik ambi inim yugirigya dugwit “Ala wene yugup ako sovalogo baluk, hit henombawi ogagu lagagwa mamulik atma ogasagwi hinigis o,” yiluk yugeragagi.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yugirigya lagagirik, “Hit henombawi ogagu lagagwa mamulikmu ogagu dogoguluk, At Ala yagagi wene hekbelagwi atma, hit sek at hinigis o.
9 E disse-lhes ainda:
10 At Musa en iri dugwit ‘Henasini hinisai enane des erogo hunggu dogwes'. Eke, ‘Enane mbidarogo bamwi halok, mondok mondok inirup aro' yiluk, yagagi ovara,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 hit andi henasini-hinisai yugurugu dugwit, ‘An nangge wokirup imbiti ovara, Kurban. Andi, Ala ake betagagis o’, yugurugwi halok,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 andi okbaluk, henasini hinisai enake okbisaup andi dek yugu hinigis o.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Adat hit henombawi ogagu lagagwa mamulik vaga, ap akwa yugerelagwi ako ogarit lagwi vaga, Ala wene andi dek erogo baguluk ogagu hisaliga o. Hit ogasagwi ako andi, iya erogo at ogasagwi higi o,” yugeragagi.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yugirigya lagagirik, it ap akwa ovok erogo yanggup yugeragagi ako, wagu lagagwama yugirigya dugwit, “Hit ovok erogo An nane henaruk hobaluk, des erogo ogagu dogwes o,”
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 yugirigya lagagirik, “Nelagwi menda andi vaga weyak okinivisigadek ovara, henendawima en weyak menda wenggelogo baluk wilisiga ako vaga weyak okinivisiga.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Henaruk werek halok andi, des erogo at henaruk hunggu dogwes o,” yiluk, yugeragagi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yugirigya lagagirik, ap akwa ako hekbisiluk, umwa nunggwigya lagagimu, At ane welagwi menda ako en, “Hat wene atok hwilagago heda yukneregen ako andi, des erogo yukneran o,”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Henendawima en wenggelogo baluk wilisiga ako vaga weyak at okinivisiga.
20 E dizia:
21 Henendawi weyak wenggenggwis; wanggis wugwi; henonggop wugwi; ap watwis;
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ap ogwa werekma inim hwa agun werekma inim ogagwi; ap enangge hogop-hogop umbutwi; yi weyak ndi weyak ogagwi; henane agil-amok vaga ap enendawi wugwi; henendawi hwa vaga adigat wenggelek dugwit, ugun-ugun ogarit lagwis; henendawi enaninis umbutwi; ap enavok mbangwis; an iya umbutwi; ap wes okidugwi;
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 andi menda henendawima en winggas ako vaga, ogarit nagu dugwit weyak okinivisiga o,” yiluk, yugeragagi.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yugerelok, o andoma en lagya lagagirik, o ambi inis Tirus nonggagagi. Nonggagagirikmu, o ambiat valekma nonggagagi, akoma dugwit, “Ap akwa inil neyagusawen yiluk, hwilaklarisogon” imbitigi ovara, dek agagi.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Dek agya lagagimu, hwa ambi eyak hwavyak madis endawima nonggagagirikmu, Yesus wagagi ako aruk hobaluk, Yesus adema lagya lagagirik, avema seve yiluk ane yugugu dugwit, “Ai, Nasin o,” yiluk, yugogogi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Hwa ako en abwa edok erogo Yesus adema yugugu dugwit, “An neyak madis endawima nonggagagi andi, nggigilogo wibanogen yiluk, yukisiga,” yugogogi. At hwa ako eyave Yakuri menda dek. At Yunani menda ovara, o Penisia, propinsi Siria vaga endaklagagi.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yugugu lagagimu, At Yesus en it ap Yakuri enavok iri dugwit, “Avyak enagarom enendak enagaum erogo napwak yiluk iya erogo wogeraup o,” iri lagagirik, it ap weram menda enavok iri dugwit, “It avyak ako nenggetek inigik it enagarom ako harwogo it eneyangge wogeraup moga,”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 yugugu lagagimu, at hwa ako en, “E o Nasin. Yo mbanggu ndalek vaga avyak enagarom nunggu dugwit enggen liso-liso wambisiga andi eneyangge at nelagwi o,” yugogogi.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yugugu lagagimu, Aren, “Harenen wene sek anderogo yegen vaga heyak madis endawima nonggagagi ako vage nggigilogo winggarikmu hamwa elak o.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Yugugu lagagimu, hwa ako amwa lagya lagagirik eyak ako madis endawima nggigilogo winggigirikmu nggilik werekma il halagagi.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Andi okbagya lagagirik, At Yesus ako o Tirus hetbaluk, sup o Sidonggan en o Dekapolis andoma nunggwigya lagagirik is Galilea omban vaga nonggagagi.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Andoma nunggwigya lagagirikmu, it ap akwa andoma ako en, ap aruk nggulup ane dek ambi wolok At Yesus adema ba wagu lagagwarik, At Yesus en inggis ovaga vagarupwak yiluk, enabwa edok erogo dugwit, yugogogwa.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yugugu lagagwama, it ap akwa ovok homago ako hetbisiluk, Yesus en at aruk nggulup ako wolok lagya lagagirik, aruk elola inggis mabagya lagagirik, waris inggi-vaga suvutbaluk abya vaga lombabagagi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Lombabagya lagagirik, elose mbogot vaga iligik dugwit, “Ai” imbitya dugwit, “Epata,” yugogogi. Yugogogi andi nit nenane vaga “Haruk hutlaru o,” yiluk, yugogogi.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yugugu lagagimu, aruk hutlagya, ane dek ako ane werek agya, agya lagagirik, ane sek agagi.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ane sek agya lagagimu, At Yesus en ap akwa andoma ako yugirigya dugwit, “Ap akwa mondok yugerabuk, moga!” yiluk yugeragagi ovara, hegek, ane sovabaluk, yugeregek adigat nagu lagagwa.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yugeregek nagwis ako enaruk hunggu lagagwarik, “Enaruk nggulup ako enaruk hurogo bugu, enane dek ako, enane werek erogo bugu, oginavit lagya dugwit, yi ogagek ndi ogagek sek adigat ogarit naliga yi, wii,” yiluk, enalon agu dugwit, vok yugu lagagwa.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.