Marcos 6
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC
1 O andoma en Yesus At ane welagwi menda ako inim, awi adem vaga lagagwa.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Lagu lagagwarik, samban vaga it ap Yakuri menda samban ogasagwima, nunggwigya lagagirik, wene mamuleragagi. Wene ao mamulirigya hegek, it At ane enaruk hunggugwa ako en, “Ap yi wene nggoma en wagas vaga yagaliga? Ap endawi werek hak yagaliga yi, nano wene wagas vaga yagaliga o? Ogarubuk menda ogasiga ako, nggarogo erogo ogasiga embetep? Wii,” yiluk, vok yagagwa.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Vok yugu lagagwarik, “At hwa Maria eyak o valisiga menda yi arwi Yakobus inim, Yoses inim, Yudas inim, Simon inim, At arwi hwavyak inim agarwik yi ako, dek?” yiluk, At Yesus enanggon umbutugwa.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Enanggon umbutu lagagwama, At Yesus en, “It ap navi-navi Ala wene yugerelagwi menda andi yi awi ndi awi en siyabiselagwi ovara, at awi adem vaga menda inim, enowa-enaot inim, avuk agarwik menda en ininis siyabiselagwidek o,” yugeragagi.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Yugirigya lagagirik, ogarubuk menda andoma en ogarup meyan halok, un ambitap-ambitap, aup idumu, inggis inunggul vakbisiluk, sek okbogogi ovara,
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 it enendawi At avyarat embetetek halok, Yesus “Wii,” imbitigi.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Nagu lagagirik arwi 12 menda ako warupwak yiluk, eneyanggup yugeragagi. Wagu lagagwama, madis agoda werek menda nggigilogo wibigik nagu dogopwak yiluk, wene yugirigya lagagirik, mberen hondok lakbogogi.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Lakbugu dugwit, “Erom inim, yum inim, yoparip inim, wolok labuk. Un hit henowanggun adigat hedelok elales.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Hinarupato yikedaup, andi sek ovara, heneyave atma yum mberen yirup dek o,” yiluk, enaruk watigi.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Enaruk watya lagagirik, yugirigya dugwit, “O ambima lamundikmu, wokinupu-selok, hinim andoma dogomundik, elalo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 O ambima en hit wokinapitek halok, hinane inim enaruk hunggitek halok, inil vaga hinilamundinek hinisok vaga mupak hak horogo baluk, andoma en wilitalo o,” yiluk, lakbogogi.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Lakbugu lagagimu, lagu lagagwarik, “Hit weyak ogagu lagep ako, henendawi hobaluk, mbo bas o,” yiluk, yugeregek nagu lagagwa.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nagu dugwit, yi madis ndi madis wisane nggigilogo wibigik, aup edup enovaga amburup minyak zaitun ndibisiluk sek oginipwis, ogenavit nagu lagagwa.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Oginavit nagu lagagwa ako vaga, At Yesus inis yi awi ndi awi inaruk hunggugwarikmu, ap inis ombok Herodes ako inim aruk hunggigi. Inaruk hobagu lagagwarik, it nin en, “At Yaya ima wombabugu lagagi ako hambisagwima en iluk akluk, mendok yagas ako vaga, ogarubuk menda ogarit lagya higyo o,” yiluk, yagagwa.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 It nin en, “Dek o. Eliya aro,” yugwi, eke it nin en “It endak Ala wene yugurugu lagagwa navi-navi ako hak, yogak yagaliga o,” yugwi, yugu lagagwa.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Yugwi ako, at Herodes aruk hobagya lagagirik, “Avyak. Yaya avup mbanggigis ako, iluk akluk, mendok yagas higi o,” yiluk, yagagi.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Warup dek agagi ovara, at Herodes endaklagagi hudi ari wagagirikmu, at arwi, kepala-kepala mondok okbogogi inim, it enayegen werek menda inim, it ap Galilea menda enasini ap ombok-ombok inim, adenggen isogo isagusim, hwa Herodiyas ako en, “Ee! yogak andi nanonggal homagaoma,” imbitigirikmu,
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 at Herodiyas eyak ako nunggwigya lagagirik, vilino-veleno iri halok, at Herodes aswei enayonggo lakbogogi wagagwa ako inim, “Hwa yi yagaliga a, wii,” yiluk vok yugu lagagwama, at Herodes en hwavyak ako yugugu dugwit, “Hat nano menda nggino yuknugu heyalok, an wokirisogon o.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yugugu lagagirik, “Hat an nano wokirup embeten? O yoma an nandok agirik atma, ‘Hudi mbalogo banin’, yuknugu heyalok, anen venak higirogo bagasogon o, Ala inis vaga avyarat yukisiga,” yiluk, yagagi.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Iri lagagimu, wunggu lagagirik, hwavyak ako isa hemetigya dugwit, “An nano menda nggino yugirik?” yugugu lagagimu, isa ako en “At Yaya ima wombabisaliga menda unggul mbalhirumwak yiluk yugiri elak,” yugogogi.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Yugugu lagagimu, at hwavyak ako vupuk lagya lagagirik ap ombok adema, “Yogak Yaya ima wombabisaliga menda avup mbalogo unggul walup vaga mbo erogo wokniri omano,” yiluk, yugogogi.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Yugugu lagagimu, ap ombok Herodes ako endawi weyak agagi ovara, it isogo isagusim inil vaga at Ala inis vaga yagagi halok, hekbaup anggon embetek,
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ap yegen werek ambi Yaya avup mbalogo unggul wolok warupwak yiluk, lakbagya lagagimu, lagya lagagirik, lembaga nunggwigya lagagirik, adonggop mbalogo
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 unggul walup vaga mbo erogo wolok wagagi. Wolok wagya lagagirik, hwavyak ako wogugu lagagimu, isa wogogogi.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Andi en at Yaya ane welagwi menda ako en, Yaya avup mbanggugwa inaruk hobaluk lagu lagagwarik, eyave wolok wimu balagagwa ovara Yesus yagan nagwis ako Herodes aruk hunggu lagagirik “Yaya iluk akluk mendok yagas higi o,” yiluk, yagagi.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 At Yesus lakbogogi ako eneyami vaga At Yesus adema wagu lagagwarik, it ogarit nagu lagagwa wene inim, mamuleregek nagu lagagwa wene inim, wene mbilinogo yugiri wagagwa.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Mbilinogo yugiri wagu lagagwama, ap akwa wisane erogo At adema lagwi-wagwi ogagusim, erom naup dek agya lagagimu, At Yesus ako en, “Sat yanggalhedaguluk, nenadikmu ap akwa dekma lasogon en omanes,”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 yugirigya lagagimu, it ako mburi-vaga nunggugu lagagwarik, enadik ap akwa dekma, andoma lagagwa.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Yesus asweimuni inim lagwi ako ap akwa wisane yedok inugu lagagwarik, o yi awi ndi awi en it wen vaga vupuk enendak enabyam ari lagagwa.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 At Yesus ako mburi-vaga en is embetma wulu wagya dugwit, ap akwa wisane homago ako il inugu lagagirik, “It wam ndomba vagenombogo dek menda ako hak, it yi anderogo at inigis o,” imbitya lagagirik, “Enabwa o,” imbitya dugwit, yi wene ndi wene mamulirigya lagagi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wene mamulirigya hegek, o vage hup agya lagagimu, At ane welagwi menda ako At adema wagu lagagwarik, “O ovok hup agya halok, o yoma ap akwa dekma wagyoma,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ap akwa yi enagarom onggo hunhedapwak yiluk, o ombokma inim, o adik-adik valekma inim lakbisino,” yugogogwa.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hiren at enagarom wogeranes,” yugirigya lagagimu, iren, “Nit erom hunogo menageraup andi onggo andi onggo ombok yoparip 200 denari baup embeten?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit henagarom maren agarik? Yokanes.” Yugirigya lagagimu, yokugu lagagwarik, “Erom roti un lima, eke ikan mberen at agarik,” yugogogwa.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yugugu lagagwama At Yesus en it yugirigya dugwit, “Ap inarwi dombok mbeyambup vaga andena bisam ndalogo hora yi elales,” yiluk, yugeragagi.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Yugirigya lagagimu, it ap homago ako, nin 100 vaga ambima hora yugwi, nin 50 vaga ambima hora yugwi, ogarit lagagwa.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hora yi lagu lagagwama, At Yesus ako en erom roti lima ikan mberen inim, wigya lagagirik, il mbogot vaga iligik dugwit, “Ala Nasin wa!” yiluk, samban ogagagi. Samban ogagya lagagirik, erom roti ugurogo ap akwa ako sumburerapwak yiluk, At ane welagwi menda wogeragagi. Wogirigya lagagirik, ikan 2 wogogo it ovok erogo napwak yiluk, sumbureragagi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Sumburirigya lagagimu, it ako ovok nunggu lagagwarik, enagaum agagi.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Enagaum agya lagagimu, erom inim, ikan inim, nin higirogo bagagwa ako, mburin yum 12 vaga yedogo mbin erogo bagagwa.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 It ap erom roti nunggugwa ako, eneyave dambulik andi 5000 nunggugwa.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Erom roti nunggu lagagwarik, At Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Mburi-vaga nunggugu dogomundik, o Besaida henendak lagu dogwes,” yiluk ane avuput vaga yugirigya lagagirik, lagu-sigik, ap akwa ako enamwa lakbigigi.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ap akwa ako lakbugu lagagirik, hulikmu andoma samban ogari inggigi.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Akoma samban ogagya lagagirik, o hup agagirikmu, mburis ako is namutmu ilim ari wagya lagagimu, At Yesus ako wambu wagya lagagirik, adik is omban vaga welagagi.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Is omban vaga andoma dugwit, o havut elavokot en wagya dugwit, mburis ndililhagagwa ndililhagagwa meyan at hagagwa, Yesus en il inogogi. O hup o yanggo yigiluk ogagya hegek, At Yesus is iri vaga isok yabagek-ndabagek enadema lagagi. Lagya lagagirik, it mburi-vaga inigik mbikit lagiluk ogagya lagagimu,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 iren is iri vaga isok bagek lagya inil hugu lagagwarik, enendawima en “Yi isawi ai!” umbutu lagagwarik, na yagagwa.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 It ovok At wagya inil hugu lagagwarik, enowak wuruk iri lagagimu, “Henanggela wulubuk. An neyave at wandiga atma, henugut habuk,” yugeragagi.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Yugirigya lagagirik, mburi-vaga enadema wagya lagagimu, o havut ako avuput dek agagi. O havut ako dek agya lagagimu, “Wii,” yiluk, enalon iya erogo hugu lagagwarik, vok yagagwa.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 It vok yagagwa andi, At erom roti ugureragagi ako adem dibagatek dugwit enendawi obak ugun welagagwa.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Is elavokot o Genesaret wunggu lagagwarik, mburis is omban vaga andenam heda yidilogo baluk,
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 weram wunggu lagagwama, it ap akwa akoma en At Yesus wagya ako mbikit yedok hagagwa.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Yedok hugu lagagwarik, yi awi ndi awi andoma yonggo vupuk lagu lagagwarik, “Yesus nggenam agarik, yugusamwi?” yiluk, it aup warek ako yo vaga agone ndabaluk Yesus adema wogenombolok lagu lagagwa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 O madukma inim, o ombokma inim, o adik-adik andoma inim, nagu hawen, it aup warek ako vasat vaga bisa wagu lagagwa. Bisa wagu lagagwarik, un Yesus ayum atok ininggis vagarupwak yiluk, nggino yugugu lagagwama, vakugu-selok, Aren ovok sek oginipu lagagi.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.