Marcos 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hivis ambi inim is Galilea namut yanggadekma omban vaga wene mamuleragagi. Wene mamulirigya werekma, ap akwa iya erogo At adema homagagwarikmu, inamutmu mburi-vaga hora yi nonggagagi. Mburi-vaga horaik dugwit, it ap akwa horok is omban vaga ombok homago wisane at inigik,
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 yi wene ndi wene ovok at wene wakhegek vaga mamuleragagi. Wene mamulirigya dugwit,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Henaruk holek dogwes, wene ambi yisogon!” yugirigya lagagirik, “Ap ambi en awi lisiligiluk lagagi.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Lisilit lagya hegek, nin suvaga wombagagi. Suvaga wombagagi ako andi, swa wagu dugwit, ovok nenggek lagagwa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Nin andi wen helep iri vaga wombagagi. Wambigya lagagirik, helep iri vaga wombagagi ako andi, wen ambukumat halok, avuduk inggigi ovara,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 helep iri vaga atma, omanggen sek erogo yago dekma, mo en dis iri lagagirik, mbuk agagi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Eke, ambitap iringga adok werek anggelekma wombagagi. Iringga anggelekma wombagagi ako, vudanggigi ovara, iringga adok ako inggya dugwit, mbalogo wombanggigirikmu enggen yigitek at welagagi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nin wen mudis vaga wombagagi. Wen mudis vaga wombagagi ako vudanggu lagagirik, adem mudis-mudis inggya lagagirik, andi okbaluk, enggen at yikligya dugwit, adem ambi en 30 yugu, adem ambi en 60 yugu, adem ambi en 100 yugu, ogarit lagagi o,” yiluk, yugeragagi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yugirigya lagagirik, “Henaruk werek halok andi, des erogo at henaruk hunggu dogwes o,” yugeragagi.
9 E Jesus acrescentou:
10 Yugirigya lagagirik, adik werekma, At inim agarwik ako inim, it ap 12 inim, it ako en Yesus hemetugu dugwit, “Hat wene wakhegek vaga yukneregen ako, des erogo yuknerano,” yugogogwa.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yugugu lagagwama, At ako en, “At Ala avema bigigaup wene ako At endawima hwilago welagagirikmu, vagalogo yukheraliga ovara, it ugun andi, yi wene ndi wene wakhegek vaga yugeraliga o.
11 Jesus disse a eles:
12 Andi,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yugirigya lagagirik, “Wene wakhegek vaga yukhirigi yi, wegetek dugwit, yagalagwi? Wegetek hiniselok, hivis wene wakhegek yukhirigya halok nggarogo waup embetep?” yiluk, yugugu lagagirik,
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 “Wene wakhegek ako adem yerogo: At ap awi lisilisiga menda ako en, awi lisilit lagagi ako hak andi, Ala wene sek wene yugeregek nelagwi andi aro.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Eke, awi suvaga wombagagimu swa nenggek lagagwa ako hak, it ap akwa ambetap sek wene ako hunggu lagagwama, at sile mbikit wagya lagagirik awi Ala wene ako enendawima lisilik agarik ako henogo wolok wilisiga aro.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Awi wene helep iri vaga wombagagi ako hak andi, it ap akwa nin sek wene ako enaruk hunggu dugwit, enendawi adenggen vaga welagwi ovara,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 hivis en enendawima omanggen yagatek dugwit, ndugwis ambi dukluk, wene wagas ako vaga aninggin-mbaninggin erogo oginipwis, edup-mbedup erogo bugwis, ogagu-selok, “Wene andi, nenanggon o,” yiluk, helabisiluk wilisagwi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Awi iringga adok werek anggelekma lisilogo wombagagi ako hak andi, ap akwa nin sek wene enaruk hulisagwi ovara,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 wen vaga menda adigat enendawi anggin vaga wenggelit lagwi, yi menda ndi menda dek arup hegek enendawi wenggelit lagwi, yi menda ndi menda enendawi hogop ombarit lagwi, andi ogarit lendagwi vaga andi, awi nin ako iringga en mbalogo wombagagi ako hak, wene ako sovalogo belagwima, andi vaga enggen yigitek aro.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Eke awi wen mudis vaga lisilogo wombagagi ako hak, andi, ap akwa nin wene enaruk hobaluk, wogogwarikmu, enggen yugu dugwit, adem ambi enggen 30 yugu, adem ambi enggen 60 yugu, adem ambi enggen 100 yugu, ogasagwi o,” yugeragagi.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yugirigya lagagirik, it yugirigya dugwit, “Lambu wulilogo sogolowak avema baup embetep? Mbanggu avema baup embetep? Dek o. Sigam wulilogo baup andi sek.
21 Jesus também lhes disse:
22 Anderogo hak, yi menda ndi menda hwilago agarik andi sigam arigiluk, agarik o. Yi wene ndi wene endawima sovalek agarik ako andi, sigam arigiluk agarik o.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Henaruk werek halok andi, des erogo at henaruk hunggu dogwes o.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yugirigya lagagirik, “Hit henaruk hulisagwi ako, henendawi dibagu dogwes. Wakhegek ako vaga wakelok, ap akwa wogerelagwi ako ndatak wakelok wokirigya hasogon. Andi halok, ambi inim ovaga ndulogo wokirigya hasogon.
24 Então lhes disse:
25 Hit menda ambi agarik halok andi, ambi inim ovaga ndulogo wokirigya hasogon. Eke, hit menda ambi dek halok andi, ambukumat agarik ako ndiyalogo hedigya hasogon o,” yiluk, yugeragagi.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yugirigya lagagirik, “Ala avema bisaup ako andi, ap ambi awi lisilit lagya lagagirik enggen yiliga hak aro.
26 Jesus disse ainda:
27 At ako o hup agya halok nogo yugu, eke o yanggo iri halok, yi ogagek ndi ogagek ogagya hegek awi angge ako avuduk inggya lagarik, adem ombok asiga. Adem ombok asiga andi, nggarogo ombok asiga? At unggut.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Wen vaga lisilik atma, endagen enggen yiliga. Endak andi avuduk dagasiga. Avuduk inggya lagarik, angga mbigalisiga. Angga mbiganggu lagarik enggen yiliga.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Enggen yugup sok agya halok, mbalup hudi agarikmu, ap en yaga vaga mbalisagwi ako hak andi, At Ala avema bisaup wene andi aro,” yugeragagi.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “At Ala avema bisaup ako andi, nano ndatak wakaup embetep? At Ala avema bisaup ako ndatak wene wakhegek ngga yukheraik?” yugirigya lagagirik,
30 Disse mais:
31 “Dek o. Ala avema bisaup andi vudok enggen hak aro. Yi awi ndi awi enggen ombok ovara, yo vudok andi enggen maduk. Awi yagwi halok,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 enggen maduk ovara ombok yiliga. Ombok yugu lagagirik, abwak mbiganggu halok, yirwa ndirwa avema andoma enawi valheda nunggwisagwi hak andi, nit Ala avema bininaup wene andi ndatak aro,” yiluk, yugeragagi.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesus ako yi wene ndi wene nggarogo inilup arupwak yiluk, Ala wene wakhegek vaga yugirigya lagagi.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Wene selekma vagalogo yugeregetek, wakhegek adigat yugirigya lagagi ovara, it At ane welagwi menda ako andi At inim enadik dugwit, yi wene ndi wene yugeragagi ako vogalogo yugirigya lagagi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Yugirigya lagagirik, o howam agya halok, At Yesus en At ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Is ambo elavokot lasogon en,” yiluk, yugeragagi.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Yugirigya lagagirik, it At ane welagwi menda ako ap akwa wisane akoma hetbisiluk, At Yesus mburi-vaga werekma, adema nunggugu lagagwarik, At inim lagagwa. Mburis nin inim lagagwa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Lagusim o havut endengga ombok wagya dugwit, is legamuk ogagya dugwit, mburis elola akoma is yanggadi nonggagagi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yanggadi nunggwigya hegek, At Yesus ako mburis atokma yum unggul didibaluk, nogo yuguma, it akoma en iluk okugu lagagwarik, “Nenasin guru wai. Is vage ndokalninivisiga en, Hat nano yiluk nenabwa haligadek nogo yiliga?” yiluk, yugogogwa.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yugugu lagagwama, iluk agya lagagirik, havut ako, “Moga,” yugugu lagagirik, is ako “Havolok dek mbup iru,” yugugu lagagimu, havut inim, is inim avolok dek agagi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Dek agya lagagimu, “Hit nggarogo yiluk henalon yagalagwi? Hit henendawi An novaga vanggabaluk, avyarat nembetetek dugwit yagalagwi?” yiluk, yugeragagi.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Yugirigya lagagimu, it ako enalon agu lagagwarik, ap ambi en ap ambi yugigik yugu dugwit, “Eya! Ap yi is inim, havut inim, At ane hulisiga yi sa?” yiluk, vok yagagawa.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.