Marcos 3

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hivis it Yakuri samban ogasagwima umwa akoma ap inggis venak weyak werekma At Yesus nonggagagi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Nunggwigya lagagimu, ap akwa ambetap akoma en, “Samban ogasagwi vaga yavup moga hegek At Yesus ap inggis weyak ako sek okbagya hamwi a dek a?” yiluk, enane wonggalogo ovaga baguluk, inil vik-vak welagagwa.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Inil vik-vak werekma At Yesus ako en, ap inggis weyak ako yugugu dugwit, “Mondok iri dogomindik, o ilim yenam oma,” yugugu lagagirik,
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 it ako yugirigya dugwit, “Samban ogasagwi vaga sek oginivup andi sek a, eke, weyak oginivup andi sek a? Eneyave inidi yup andi sek a, eke inirup andi sek a?” yugeragagi ovara, enane dek at, mbup yagagwa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesus mbet iri dugwit il dombalinivit lagagi. Il dombalinivit lagya lagagirik, “Enendawi lakot ai,” yiluk, endawi burup iri dugwit, ap inggis weyak ako yugugu dugwit, “Hinggis welalhanen,” yugugu lagagimu, inggis welalhagagi. Inggis welalhigya lagagimu, inggis ako sek agagi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Sek agya lagagimu, it Parisi menda ako en wulu wagu lagagwarik, it Herodes menda inim homakbaluk, “Nggarogo waruk o?” yiluk wene mbangguguwa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 At Yesus ane welagwi menda ako inim inamut Galilea omban vaga lagu lagagwama, ap akwa wisane o Galilea en At inim lagagwa.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 It At Yesus ogarit lagya ako enaruk hunggu lagagwarik o Yudeya en, Yerusalem en, o Idumeya en, o Yoredan elavikit en, o Tirus Sidon yi awi ndi awi andoma en ap akwa wisane At adema homari wagagwa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ap akwa wisane homari wagu lagagwama, At Yesus en At eyaganggom yugirigya dugwit, “It ap akwa wisane hobo-hobo erogo okbanunggusawen, mburis ambi An hora yumenda amot okbomanes,” yiluk, yugeragagi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 At Mburis ambi amot okbomanes yugeragagi ako, it ap akwa wisane erogo sek oginipigirikmu, it aup warera ako en Yesus ininggis vagaruguluk horok-horok nonggagagwa.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Horok-horok werekma, it madis enendawima nonggagagwa ako it madis ako en Yesus inil hugu lagagwarik, Ala abut Hat aro, yiluk, na yugu dugwit, yeve-reve yagagwa.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yeve-reve yugu lagagwama, At Yesus en ane abet vaga it madis ako yugirigya dugwit, Hit yedok neyagipikmu ap akwa mondok yonggo yugerabuk! yugeragagi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yugirigya lagagirik, At Yesus ako hulikmu inggya lagagirik, akona en inim dogoguluk endawi hologo bagya lagagirik, warupwak yiluk yanggup iri lagagimu, adema homari wagagwa.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 It enogo mondok okbogogi ako yi:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedeyus aburi Yakobus aot Yaya inim, ininis andi it enane vaga Boaneges sabogogi, eke nit nenane vaga ‘Unggul Ane Aburi menda’ sabogogi, ako inim,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andreas inim,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 at Yudas Ikariot ‘Yesus warup’ avok mbanggigi ako inim,
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Enogo mondok okbisiluk, hivis umwa nunggwigya lagagirik, andoma werekma, ap akwa wisane At adema homari wagu lagagwama, Yesus At ane welagwi menda inim ‘Erom naup dek higyo’ yugu lagagwama,
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ap akwa en “Ap yi nenek yagan naliga yi, wii!” yugu lagagwama At owa aot enaruk hunggu lagagwarik vagaruguluk lagagwa.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Vagaruguluk ogagusim, it guru agama ako o Yerusalem en wagu lagagwarik, “Ap yi sile Belesebul endawima nonggagagi. Sile ako vaga At madis nggigilogo wibisaliga,” yiluk, yugu lagagwa.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yugu lagagwa ako, At Yesus en it ap akwa warupwak yiluk, yanggup yugirigya lagagirik, At adema homari wagu lagagwama, wene wakhegek yugirigya dugwit, “At sile atma, ap akwa enendawima nonggagagi andi, at sile nggarogo wibaup embetep?” yiluk, yugeragagi.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Yugirigya lagagirik, “It ap ako enavema bisaligama, ir-it ogotbaluk, adik-adik wunggu-selok andi, sek dogosogon dek o, weyak dogosogon o.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Eke, it o yapwi ambiat agarwik atma, ir-it ogotbaluk, adik-adik wunggu-selok andi, enawi yapwi ambi atma, andoma sek dogosogon dek o, o ako um asogon o.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Andi halok, at sile inim at avema agarwik menda inim, ir-it ogorek dugwit halok andi, dambulik dogosogonbuk. Ovok dek at arisogon o,” yiluk, yugeragagi.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Yugirigya lagagirik, “Ap ambi aninis wisane heda magatek hegek, at angge ndiyali nunggup andi dek o. Heda makbaluk andi ndiyali nunggup andi sek o,” yugeragagi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Andi yugeragagi ako andi iren, “Madis endawima nonggagagi o,” yagagwa halok, anderogo at yugeragagi.)
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Anderogo yugirigyama, At isa inim, arwi inim, wagu lagagwarik, wamu andenam mendek dugwit, “Yesus wulu warupwak yiluk, yugeres,” yiluk, yugeragagwa.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yugurugu lagagwama, it ap akwa wisane At adema homago horaik agarwik ako en, “Yesus wai. Hisa inim, harwi inim, wamu dugwit, habyam agarwik,” yugogogwa.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yugugu lagagwama, At Yesus ako en, “An nisa, An narwi andi sa embetep?” yugirigya lagagirik,
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 At adema horaik welagagwa ako il yambenipu dugwit, “Dek o. An nisai, An narwi, hit heneyave yi aro.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Hit Ala endawi ombasiga wane-wane ogagu hiniselok andi, nisai narwi andi hit aro,” yiluk, yugeragagi.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.