Marcos 16

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 It Yakuri samban okbaluk, o hup agya lagagimu, hwa Maria awi Makdala menda ako inim, Maria Yakobus isa ako inim, hwa Salome inim, it ako en yo enggen amben sek menda Yesus ovaga eralogo bamunda onggo huni lagagwa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Onggo huni lagu lagagwarik, nogo yiluk hari minggu vaga hutun hup mo daga wagya helan, helep wimu akoma lagagwa.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Lagu dugwit, “Sa en helep larik ako hurogo bininayogon embetep?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 yiluk, inil yokugu lagagwarik, helep ombok sup larik ako sigilogo lagagi inil hagagwa.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Hugu lagagwarik, wimu akoma nunggugu lagagwama, ilumu ininggis amot vokot apsawe ambi yum mudu yirik horaik werekma inil hugu lagagwarik, enanggela wunggu dugwit “Ap yi sava agarik?” umbutu lagagwama,
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 at ako en “Hit henanggela wulubuk. Hit Yesus awi Nasaret menda yo vaga lombalogo bagao ako hinil yokaguluk wagep ovara, eyave yoma agarik dek. At vage iluk akluk mendok yagas. At eyave warek agarikmu, avela adigat yi hinil yokanes.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 ‘An endak Galilea andoma lamindikmu neya lasogon’, yiluk, wene yukheragagi ako ndatak at ogagarikmu, At ane welagwi menda nin inim, Peterus inim, yugerelales,” yugeragagi.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Yugirigya lagagimu, “Wii,” yiluk, enowak wuruk yagan wimu en lagu lagagwarik, hoda wunggu dugwit, enalon en ap akwa ambi yugeregetek mbauk enane dek lagagwa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Hari minggu o hutun hup en At Yesus ako iluk akluk mendok iri lagagirik, at hwa Maria awi Makdala menda madis 7 endawima welagagi wibagagi ako, Yesus eyave il neyapwak yiluk, sigam agya lagagimu,
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 At aswei inim, arupwi inim welagagwa ako yup yi-yi wo-wo yugu-sigik, at hwa ako yonggo yugera lagagi.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Yesus iluk akluk, mendok yagas il higya lagagirik, yugera lagagi ako enaruk hunggugwa ovara, enendawi avyarat embetetek welagagwa.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Andi okbagu lagagwarik, werekma, Yesus aswei menda mberen o umwa en wunggu lagagwarik, suvaga lagusim, At Yesus eyave adik hunogo heda okbaluk, sigam agya lagagimu,
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 eneyami vaga wagu lagagwarik, enaswei nin yugera wagagwa menda it ako ogo avyarat embetetek adigat welagagwa.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Andi okbaluk, hivis en At ane welagwi menda eneve 11 ako erom nunggwi werekma, neyapwak yiluk, enadema sigam ari wagagi. Sigam ari wagya lagagirik, enendawi lakot atma, At iluk akluk mendok yagagi inil halok yugera wagagwa ako, enendawi avyarat embetetek iniselok, enanggadi watigi.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Enanggadi watya lagagirik, it ako yugirigya dugwit, “Hit yi awi ndi awi lagu dogomundik, it yi ap ndi ap andoma ovok erogo sek wene yugeregek nagu dogop o.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Sek wene yugeregek lamwi ako andi, enendawima en avyarat umbutu dogomundik, ima wombabugu-selok, enagap wendarisogon. Eke, wene andi enendawima avyarat embetetek iniselok andi, Ala en enowak dibaluk weyak okbisayogon o.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 An nane enendawima avyarat umbutu-selok, it ogarubuk menda ogarusogon, it madis enendawima nonggagagi ako An ninis vaga nggigilogo wibugwis, it enane adik-adik enunggut menda yugurugwi,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 mbas huli ininggis vagatwis, heda nalis amburup nunggu-selok, hambegetek at inugwis, aup idup iniselok, enovaga ininggis vakbisiluk, sek okbugwis ogarit lagu dogosogon o,” yiluk, yugeragagi.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Yugirigya lagagimu, nenowa Yesus inis ombok ako At Ala en wolok mbogot vaga ba inggya lagagimu, At inggis amot vaga hora yagagi.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ba inggya lagagimu, it ako yi awi ndi awi sek wene yugeregek nagusim, ogarubuk menda ogarit nagwis vaga it ap akwa ovok erogo, “Wene yi avyarat o,” ombarupwak yiluk, nenowa inis ombok yonggat inivit nagu lagagi.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.