Marcos 15

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hutun erogo it imam-imam enasini inim, it ap ombok-ombok inim, it guru agama inim, it wene amburup mbanggu lagagwa menda ovok inim homagu lagagwarik, wene mbanggugwa. Wene mbanggu lagagwarik, At Yesus ako heda makluk, wolok at Gubernor Pilatus adema ba lagu lagagwama,
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 at Pilatus ako en, “It Yakuri enowa inis ombok Hat at ai?” yugugu lagagimu, Yesus ako en, “Hat yegen andi aro,” yugogogi.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Yugugu lagagimu, it imam-imam enasini ako en yi wene ndi wene ovaga lombanggugwa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ovaga lombanggu lagagwama, at Pilatus ako en “Yi wene ndi wene Hat hovaga lombalogo bagalagwi yi, hil yokanen. Hat wene onggo yugeraup ambi ombasigadek a?” yiluk, yugogogi.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yugogogi ovara, At Yesus ane dek mbup erek welagagimu, at Pilatus ako, “Wii, nalon,” yiluk, yagagi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Eke, it ap Yakuri isogo Pasika isagu dugwit adigat, “Ap heda mago ambi andi visilogo woknerano,” yugu-selok, at Pilatus ako en visilogo wogirigya, ogagya lagagirikmu,
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 akoma dugwit, it nin, “Pemerintah enane hulup nenanggon o,” yiluk, ndup ogagu dugwit, ap watu lagagwama heda magago lembaga mabogogwa ako ambi inis Barabas inim welagagi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ap Barabas heda mago werekma, ap ombok homago Pilatus adema homari wagu lagagwarik, isogo ombok isagu dugwit, “Ap heda visilogo wokneraliga ako hak, yogak ambi visilnerano.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Yugugu lagagwama, at Pilatus ako en, “Hit Yakuri henowa inis ombok ako visilogo wokeraup umbutu dugwit yagalagwi a?” yiluk, yugeragagi.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Yugeragagi ako, it ap imam-imam enasini ako enaninis umbutu dugwit, Yesus wolok wagwi, yedok inugu lagagirik, anderogo at yugeragagi ovara,
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 it imam-imam enasini ako en “Yesus aveloma Barabas heda visilogo woknerapwak yiluk, yugeres o,” yiluk, it ap akwa homago welagagwa ako enendawima molanggu lagagwama,
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 andi okbaluk, at Pilatus en ambi inim iri dugwit, “Andi halok, hiren, ap Yakuri henowa inis ombok yagalagwi yi, an nggarogo ogarik? Yukneres.”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Yugirigya lagagimu, it ako en, “Yo winik vaga lombalogo wakbas!” yiluk, enane ombok vaga yugugu lagagwama,
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 at Pilatus ako en, “At weyak ngga ogaga vaga yagalagwi o?” yugirigya lagagimu, it ap akwa yandyak-handyak yugu dugwit, “Yo vaga lombalogo wakbas!” yiluk, evenuk enane ombok vaga at yugogogwa.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Enane ombok vaga at yugugu lagagwama, at Pilatus ako en it ap akwa homagagwa ako, enendawi sek arumwak yiluk, Barabas ako heda visilogo wogirigya lagagirik, At Yesus andi, yo nabirok nggoralogo wakbaluk, yo vaga lombalogo bapwak yiluk, ap enayegen werek menda wogeragagi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Wogirigya lagagimu, it ap yegen werek ako en it enasin ombok werekma, wene amburup mbalisagwima akoma, wolok nunggugu lagagwarik, it ako ovok homari warupwak yiluk, enayonggo bagagwa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Enayonggo bagagwa ako homari wagu lagagwarik, At Yesus ako yum mudu elokwe ndimbup-ndimbup enggen hak yikbagwi, waren-waren adok-adok werek menda unggul vaga walinogo danggubagwi,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 bagu lagagwarik, enane lakot vaga heyaga watu dugwit, “Wa. It ap Yakuri enowa inis ombok Hat at heyagyo o,” yiluk,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 yo yawi vaga unggul nggagalogo bagwi, enowaris ovaga suvurogo bagwi, okbagu lagagwarik, enerambo yunggubaluk, enendawi lakot dugwit, agayuk wutugwa.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Anderogo at enda hambugu lagagwarik, yum mudu ako nggolalogo baluk, aveloma At asum yikbagagwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Wolok lagu lagagwarik, ap ambi inis Simon awi Kirene menda Aleksandet Urupus enasin ako andi, kampung en endawi ugun wagyama inim dambunggu lagagwarik, “Yo winik ogarek yi woman,” yiluk, enane vanggalogo yugugu lagagwarik,
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Yesus wolok, o inis it enane vaga Nggologota. Eke, nit nenane vaga andi Unggul Owakma, hulikmu akoma unggugwa.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wolok unggu lagagwarik, anggur amburup inim, nggami inim, nanggelek-hanggelek okbaluk, napwak yiluk, wogogogwa ovara, hekbagagi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Hekbagya lagagimu, it ako en yo winik vaga lombalogo bagagwa. Lombalogo bagu lagagwarik, “At ayum, sa hedigya hami?” yiluk, helep enggen vaga avut mbanggu dugwit, “Avut endenogo ligya halok, an hedayogon o. Eke, avut endenogo lagatek halok, hat at hedoman o,” sumbukedagagwa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 At Yesus yo winik vaga lombalogo bagagwa ako o hutun yam 9 vaga At lombalogo bagagwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Lombalogo bagu lagagwarik, “Yakuri enowa inis ombok ako yi aro,” yiluk, wene At ovaga lombanggugwa ako dirup warogo Yesus unggumu winimen yo vaga lombabagagwa.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Lombabagu lagagwarik, ap enonggop iya menda mberen Yesus eyave venak-venak inim yo winik vaga lombalogo bogogwa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Weyak-weyak inim bagu lagagwama, it imam-imam enasini inim, it Ala wene mamuleraliga menda inim, it ako ogo inim At Yesus weyak-weyak ogagu dugwit, “Aren it ap akwa enagap wendarenavit lagagi ovara, At eyave agap wendakedaup andi, dek at higyo.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 At Keretus nit ap akwa Yakuri menda nenowa inis ombok yi nit avyarat ombarugen yiluk, ninil vaga yogak At yo winik vaga en wambuma,” yiluk, enda hambugu lagagwama it ap mberen At inim yo vaga lombalogo bogogwa ako inim Yesus anggadi wakbagagwa.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Anggadi wakbagu lagagwama, o dingga yam 12 vaga yi awi ndi awi andoma, o hup agagi hegek, mbikit yam 3 howam vaga o awiya agagi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 O awiya agya lagagirik, o howam agya helan, yam 3 vaga At Yesus ako na iri dugwit, “Eloyi, Eloyi, lama sabakatani!” yagagi. Andi nit nenane vaga, “Nasin Ala o! Nasin Ala o! An nano yiluk hekbanenggen o?” yagagi.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Anderogo iri lagagimu, it nin enendawi ugun welagagwa ako en ane iris enaruk hobagu lagagwarik, “Avyak wai. At Eliya ako yanggup yugisiga o,” yiluk, yugu lagagwama
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ap ambi en vupuk lagya lagagirik, suk wombamok yo atok vaga anggur amburup eda menda inim, yomarogo Yesus napwak yiluk, ndaun okbagya lagagirik, wogugu dugwit, “Yogak hekbas. At Eliya en visilogo wombaba wagya hawen sokhugu dogosogon o,” yiluk, yagagi.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Iri lagagirik, At Yesus ako en na iri dugwit, endawi weranggigi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Endawi weranggu lagagimu, yum At Ala awi valekma ilim amot sivinik welagagi ako, winiminggan nggagalogo wambu wagagi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Eke, at yegen werek enowa Yesus elesema mendek dugwit Yesus anderogo endawi weranggu il higya lagagirik, “Ap yi Ala abut avyarat higi o,” yiluk, yagagi.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 At Yesus ako hambigya lagagimu, heveret hutun samban ogaruguluk vipuk-vapuk erogo bagwi vaga, o hup agya lagagimu,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 it wene amburup mbalisagwi menda ako ap ambi inis Yusup awi Arimateya menda agayuk werek dombok atma, at “Ala avema banupwak o” yiluk, sokhigya werekma, alon dek akluk, at Pilatus adema lagya lagagirik, Yesus eyave warek woknirupwak yiluk, “Wokniru o,” yugiri lagagi.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 “Wokniru o,” iri lagagimu, at Pilatus ako en, “Mondok hombagas,” yugwi ako aruk hobagya lagagirik, “Ayai?” yiluk, it yegen werek enowa yonggo lakbagagi ako wagya lagagimu, “Yesus mondok hombagas a dek a?” yiluk, hemekagagi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Hemekagagi menda at ako en, “Mondok hombagas o,” yugugu lagagimu, eyave warek ako wa lapwak yiluk, at Pilatus ako en Yusup ako yugogogi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yugugu lagagimu, yum mudu obak ambi onggo hunggu lagagirik, wolok eyave warek ako visilogo wombaba wagya lagagirik, yum mudu obak ako vaga lobarogo helep wis mendagoma mabaluk, helep sigilogo sup lakbagagwa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Sup lakbagagwa ako, at hwa Maria awi Makdala menda ako inim, Maria Yoses isa inim, inil hagagwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.