Marcos 14

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isogo ambi inis Pasika inim, isogo ambi inis ‘Erom roti virisigadek menda’ ako inim, adenggen isagu lagagwa hudi vage ndugwis mberen dukluk isaruguluk ogagusim, it imam-imam enasini inim, it guru-guru agama inim en, “At Yesus nggarogo hilagago at vakbaluk, warumwi?” yiluk, avok mbanggu dugwit,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Ap akwa war-wat yugwi inisao, isogo isagwi vaga vagarup andi dek,” yagagwa.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 At Yesus o Betaniya ap ambi inis Simon o endak amu wisane hunik welagagi amwa hora yiluk, erom ninggyama, hwa ambi amburup inis narwastu amben sek onggo ombok menda iwak helep menda vaga nudik wolok nunggu wagagi. Nunggu wagya lagagirik, iwak ako atok hedalogo “Wa” yiluk amburup Yesus unggul vaga ndibagagi.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 — ausente —
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mbet yugugu lagagwama, At Yesus ako en “Mondok sek oknetarikmu, nggarogo yiluk mbet yugisagwi? Hekbas!
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 It ap ininggis dek menda andi, hinim mondok mondok dogosogonma, yi menda ndi menda wogeraup umbutu hiniselok, wogeraup sek ovara, An andi, hit ninim mondok dogosogon dek.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Hwa yi An okneraup atma, oknetas higi o. An kubur okbanup horok vanggalek atma novaga amburup ndibenanggas.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Hivis sek wene wolok yi awi ndi awi yugeregek lagu dugwit hwa yi oknetas ako enendawi wenggelek dogomwak yiluk yugeregek nagu dogosogon o, yiluk avyarat yukheraliga o,” yugeragagi.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yugirigya lagagimu, Yesus ane welagwi menda 12 ako ambi inis Yudas Ikariot ako Yesus warupwak yiluk wogerayogon imbitya lagagirik it imam-imam enasini Yesus wogeragiluk enadema lagagi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Enadema lagya lagagirik, yugirigya lagagimu, it ako enendawi adenggen umbutu lagagwarik, “Onggo wokurusogon o,” yiluk, yugugu lagagwama, “O ngga hudi selekma agya halok wokerayogon?” yiluk, sok higya lagagi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Adenggen ‘Erom roti virisigadek menda’ ako ogagusim, ndugwis endak vaga wam ndomba warogo isogo Pasika isagu-sigik, Yesus eyaganggom ako en, “Yesus wai. Hadenggen wam ndomba warogo Pasika vipuk-vapuk okbaluk, nggoma isagago belamwi embeten?” yiluk, yugogogwa.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yugugu lagagwama, At eyaganggom mberen lakbugu dugwit, “Hit o kota andoma nunggugu dogomundik, ap ambi sogolowak is nudik wolok lagya hinim avuk agu dogomundik, hinim at elalo o.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Umwa andoma nunggwigya halok, ap awi werek ako yugugu dugwit, “At nenasin Guru en, ‘An nane welagwi menda ninim isogo Pasika naguluk, o hamat nggoma vokot benanggao o’, yiluk, yagas,” yugurup.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Yugugu hiniselok, at ako en o handimen hamat ombok ogorek ovok vipuk werek, yukhirigya halok, andoma at isagago ba elalo o,” yiluk, yugeragagi.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yugirigya lagagimu, At ane welagwi menda ap mberen ako, lagu lagagwarik, o kota andoma nunggugu lagagwarik, yugeragagi ako ndatak at inil hugu lagagwarik andoma isogo Pasika isagago ba nonggagagwa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Isagago ba nunggu lagagwarik, werekma, o hup agya lagagimu, At Yesus arwi 12 ako inim, wagagwa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wagu lagagwarik, hora yiluk, erom nunggu dugwit, At Yesus ako en “Hit An ninim erom nelagwi yi, at ambi en narumwak yiluk, An neyave wogerayogon higi o, avyarat yukhirigi o,” yiluk, yugeragagi.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Yugirigya lagagimu, it enendawi burup agu lagagwarik, iren Yesus adema yugugu dugwit at ambi en yugigik at ambi en yugigik ogagu dugwit, “An dek ai,”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 yiluk, yugugu lagagwama, At ako en, “Hit narwi 12 yi en at ambi roti ambi ninim virin ambiat vaga eralogo ninggya halok araro,” yiluk, yugeragagi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 An ap at endaklagagis yi Ala wene dirup warek atma arisogon ovara, at An neyave wogerayogon andi adigat abwa o. Eyave endaklaklipuk en, at sek duklip o,” yiluk, yugeragagi.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yugirigya lagagirik, erom nunggu dugwit, At Yesus ako roti ambi inggimu wigya lagagirik, “Nasin Ala wa,” yiluk samban ogagya lagagirik, “Yi An neyave atma, womanes o,” yiluk, ugurogo wogeragagi.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Wogirigya lagagirik, anggur amburup nudik inggimu wigya lagagirik, “Nasin Ala wa,” yiluk, wogirigya lagagimu, it ovok at nunggugwa.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nunggu lagagwarik, “Ala hinim dambubigagiluk yukheragagi ako, hit avyarat ombarovovok yiluk, hit ap akwa wisane henake namuya wilisogon ako yi aro.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 An yogak yi hudi en hivis Ala avema bisaligama andoma en anggur amburup swi menda naup ako hudi ao ari wagatek hegek, An nayogon mondok dek o, avyarat yukhirigi o,” yiluk, yugeragagi.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Yugirigya lagagirik, it ako ndawi wakbaluk, wunggu lagagwarik, ndom Saitun vaga unggugwa.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Unggu lagagwarik, At Yesus ako yugurugu dugwit,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 An niluk erogo mendok okbaninggya halok, nendak o Galilea ari layogon o,” yiluk, yugeragagi.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Yugirigya lagagimu, at Peterus ako en “Dek o. It ovok, nenanggon o, yiluk, hekbagaluk hoda wunggu-selok ovara, An andi hekbagaluk hoda wilisogon dek o,” yiluk, yugogogi.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yugugu lagagimu, At Yesus en “Yogak o hup swa ayam ane mberen ao yegetek hegek, hat ‘Eyave an nunggut’ hane henggam vaga yisogon, avyarat yukisiga o,” yiluk, yugogogi.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Yugugu lagagimu, at ako en, “An Hat ninim narup andi sek ovara, ‘Heyave an nunggut’ andi mondok yisogon dek o,” yiluk, ane avuput vaga At yugugu lagagimu, it ovok en anderogo adigat yugogogwa.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yugugu lagagwarik o inis Nggesemani lagagwa. Lagu lagagwarik, At Yesus ane welagwi menda ako yugirigya dugwit, “Hit yoma dogwes. An samban ogari landiga,” yiluk, yugeragagi.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Yugirigya lagagirik, it Peterus, Yakobus, Yaya inim, wogenombolok lagya lagagirik, At ako alon iya agya lagagirik endawi anggin wisane agagi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Endawi anggin agya lagagirik, “Ap yoma, An nendawi burup iri dugwit, hambup okneraligama, hit yoma dugwit suwam watu dogwes.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Samban okbaluk, it enadema wagya lagagirik, nogo yugusim il inugu lagagirik, Peterus ako yugugu dugwit, “Simon wai. Hat nogo yiliga a? Un satu jam suwam warup meyan embeten?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 iri lagagirik, “Weyak ogarup henendawi nggagali wagya hawen, suwam watu dugwit samban ogagu dogwes. Henendawi en sek ogarup ombasagwi ovara, heneyave en ogarup dek okinivisiga,” yugeragagi.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yugirigya lagagirik endak samban ogari lagagi ako hivis ambi inim ogari lagagi.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Hivis samban okbaluk, wagya lagagirik, it ako nogo yup oginipigirikmu nogo yugwis il inugu lagagirik, nogo mumu nggarogo yuguruk yiluk, enane dek mbup yagagwa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Mbup yugu lagagwama samban henggam hudi samban ogari lagya lagagirik wagya dugwit, yugeragagi. Yugirigya dugwit, “Hit sat yanggalhedugwi, nogo yugwis adigat ogasagwi. Ovok aro! It weyak ogasagwi menda An ap at endaklagagis yi neyave narupwak yiluk wogeraup hudi mondok vanggo yi waga o.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Hodorogo hiniluk ares. An neyave narupwak yiluk, An nonggo mbanggas ako wandiga atma, lasogon en,” yugeragagi.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ao yugirigyama, it 12 menda ambi Yudas ako it imam-imam enasini inim, it guru agama inim, it ap ombok-ombok inim it ako en ap ambi homago veram wugwi, yo yawi mbalek wugwi, ogakluk, lakbisa wagagwa ako wagu lagagwama, at Yudas ako inim at wagagwa.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 At Yesus warup avok mbanggigi ako en endak it yugirigya dugwit, “Yedok havovok yiluk, ap eyave “Wa,” yugugu neyalok, ap ako andi at umbutu dugwit, vagakluk, des erogo wolok elalo o,” yiluk, wene inim mbanggugwa.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Wene mbanggugwarikmu, at ako wagya lagagirik, mbikit Yesus adema lagya lagagirik, “Guru wa,” yiluk, wa yugogogi.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Wa yugugu lagagimu, it ako en yedok hugu lagagwarik mbikit ininggi-vaga vagatugwa.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Vagatu lagagwama, ap ambi ugun welagagi ako en veram nggigilogo ap ombok Ala wene vagago agarik menda enasin ayeloman aruk sobalhagagi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Sobalhigya lagagimu, At Yesus ako en, “Ap enonggop hwilarisagwi menda vaginipi lendagwi ako hak An anderogo at vaknerapwak yiluk, veram inim, yo yawi mbalek inim, wolok wagep ye?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Hutun-howam ninim At Ala awi valekma mamulhirigya neyagek, vaknetetek welagep ovara, yogak Ala wene dirup warek ako atma des yumwak yiluk, vaknera wagep andi sek aro,” yiluk, yugirigya lagagimu,
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 At arwi ovok erogo at hekbaluk, hoda wunggugwa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hoda wunggu-sigik, apsawe ambi Yesus inim lagagi ako asum eyave vaga adigat veralekma, vage vagatu lagagwama,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 asum nggolalogo baluk, agap sigam hoda winggigi.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Hoda wunggu-sigik, Yesus vagakluk at imam-imam enasin ap ombok adema lagu lagagwama, it imam-imam enasini inim, it ap ombok-ombok inim, it guru agama inim, it ovok erogo at adema homagagwa.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 At Yesus wolok lagu inigik, at Peterus enambetaga yalambok lagya lagagirik imam-imam enasin awi mbumbumu mbikit nonggagagi. Nunggwigya lagagirik, at ap ako ayeloman inim horaik dugwit, hali hunikmu sogwes isakedagagi.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Sogwes isakedigya werekma, it imam-imam enasini inim, it wene amburup mbanggu lagagwa menda ovok inim homago dugwit, “At Yesus waruguluk, At ogaga adem sa en dibagen o?” yugogogwa menda, dek at hagagwa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 It ap iya erogo en huluk wene ovaga bagagwa ovara, it ambi en wene des erogo yegetek un nadok-hadok erogo bagagwa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 It nin ako mondok yugu lagagwarik, huluk at ovaga lombalogo bagu dugwit,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “At ako en, ‘Dek o. Ala awi ap akwa ininggis vaga vanggugwa ako, An masalogo baluk, ndugwis henggam vaga aveloma ap ininggis vaga ogarup dek menda ambi valugwis’, yagas o,” yiluk, yagagwa ovara,
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 wene yi ogo adem ambi en des erogo yegetek hagagwa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ambi en des erogo yegetek at ogagu lagagwama, at imam-imam enasin ap ombok ako enanggelekma ilim mondok iri lagagirik, Yesus yugugu dugwit, “It ap yi enane hovaga lombalogo bagalagwi atma, Hat wene onggo yugeraup ombasiga a, dek a?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yugugu lagagimu, At Yesus wene onggo ambi yegetek mbup erek at welagagi. Mbup erek welagagimu, at imam-imam enasin ako en “At mondok sek adigat agarik ako, abut ap akwa enagap wendarumwak yiluk enogo lakba wagagi Keretus ako andi Hat at ai?” yiluk, aigwakma wogogi.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Aigwakma wigya lagagimu, At Yesus en, “Andi ako An aro. An ap at endaklagagis ako, hivis An At avuput iya erogo agarik menda ako inggis amot vikit horaik dugwit, mbogot vaga en hena anggelekma, wambu wagya neyagup,” yiluk, yugeragagi.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Yugirigya lagagimu, at imam-imam enasin ako at asum libilhidigya lagagirik, “Nit ambi inim ovaga lombalogo baup dek!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 At Ala weyak-weyak baup atma ovok henaruk hunggip halok eres,” yugirigya lagagimu, it ovok en “Mondok warup aro!” yagagwa.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Yugu lagagwama it nin ako en waris ovaga suvutbagwi, il hwilakbaluk ininggis vugut vaga watwis, ogagu dugwit “Hat sa en hatas hegen? Hodorogo iru,” yiluk yugugu lagagwama, it imam-imam enayeloman ako en ogo ininggis obak vaga watugwa.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Watu lagagwama, at Peterus ako olakma wenamen vikit andoma werekma, hwavyak ap imam-imam enasin ap ombok ako ayeloman ambi wagagi.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Wagya lagagirik, at Peterus sogwes isakedigya il higya lagagirik, yokigya dugwit, “Hat ogo Yesus Nasaret menda hinim nagu lagagin ako heyagi o,” yiluk yugogogi.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Yugugu lagagimu, at ako en, “Hat yagaliga andi an mondok nunggut,” yiluk, sup mbanggutmu nunggwisagwima akoma winggigi.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Winggigirik werekma, hwavyak ako il higya lagagirik, it ap akwa ugun welagagwa ako yugirigya dugwit, “Dek o. At ap yi At arwi ako menda aro.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Yugirigya lagagimu, at Peterus ako en ambi inim “An mondok dek hegek yuknisagwi,” yiluk, yagagi. Iri lagagimu, akoma dugwit, iya erogo welagatekma it ugun welagagwa ako en, at Peterus ako yugugu dugwit, “Hat Galilea menda atma, it menda avyarat heyagyo.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Yugugu lagagwama, at ako en, “Hit ap yegep andi, an nunggut atma, Nasin hanum o,” yiluk, Ala hanum mbanggu hegek,
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ayam ane ndugwis mberen vaga yagagi. Iri lagagimu, at Peterus ako, “Swa ayam ane ndugwis mberen vaga yegetek hegek, hane henggam vaga ‘Yesus an nunggut’ yisogon o,” Yesus en at yugogogi ako, endawi wenggeligya dugwit, endawi burup iri lagagirik, yup yagagi.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.