Marcos 13
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ
1 At Yesus Ala awi valekma akoma en wunggwiam, At ane welagwi menda ambi en, “Guru wai. Helep ombok inim, o valek inim, mondok sek yi hil okanen, wii,” yiluk, vok yagagi.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Vok iri lagagimu, At Yesus ako en iri dugwit, “O helep vaga valek yi iya helagwi ovara, helep ovaga dambuk ogarek iligik andi ambiat ogo dogosogonbuk. Ovok erogo masalasogon o,” yiluk, yugeragagi.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yugirigya lagagirik, hivis, Yesus ndom Saitun vaga hora iri lagagirik, Ala awi valek amokmot werekma, it Peterus Yakobus inim, Yaya Andreas inim, enadikmu en hemetu dugwit,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Hat yukneregen ako, o mera oklarimi? Anderogo ogarup yukneregen ako, horok ari wagya hegek, nit nenendawi dibamunda, eyave ngga menda ogarumwi yukneran o,” yiluk, yugogogwa.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yugugu lagagwama At Yesus ako en, “Ap akwa nomalhinipusawen, henendawi suwam watu dogwes.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 It ap akwa wisane An ninis vaga, ‘Keretus ako an arat o’, yiluk, ap akwa wisane enendawi nomalinivusogon.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ndup nggaganggwis, ndup sumbutwis ovok henaruk hulumwi ovara, henendawi dek arubuk o. Andi avyarat oklarisogon ovara, ‘E ako vage horok ari wandiga’, yiluk avyarat ombarubuk.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yi ap ndi ap ininis unggul adik-adik ndup sumbutwis, o negara adik-adik ndup sumbutwis, o nggoma-nggoma o wadok iris, erom uvup agya, andi ogarisogon andi, akwa avyak baguluk yavul wasagwi wane-wane aro.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Wene owak dilisagwima enadema wokenombolok lagwi, it ap Yakuri samban ogasagwima en yawi hinitwis, it ap ombok inim, it ap ininis ombok inim, An ogagagis ako inil vaga vagalogo yugeravovok yiluk, wokenombolok enadoma bigiga lasogonma, henendawi suwam wakedugu dogwes.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 O hivis ogarup ao hegek, sek wene yi endak akwa ap ininis unggul digosek yugeregek lagu dogop.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Wene owak dilisagwima wokenombolok lagu-selok, wene ngga yup henendawi anggin arubuk. Hit henadik henendawi hobaluk yugeragupuk. Ata andi hudi At Averiniki en yukhirigya hegek yugeragup.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aswe en aswe at warupwak yiluk, vagago wogirigya, asin en abut warumwak yiluk vagago wogirigya, eke enaburi en enasin-inisa inim ogotbaluk inirupwak yiluk, wogurugwi, ogarusogon o.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 An ninis hit avyarat wegep vaga it ap akwa ovok erogo enanggon henombarusogon ovara, o hivis vaga henendawi wadok dek okbaluk, dogomwi halok henagap wendakinivisogon o,” yugeragagi.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Hit Ala wene dirup warek yi yokelagwi menda andi, henendawi dibagu dogwes!
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Eke hoda wunggu dugwit enangge enangge umwa heda nunggubuk.”
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 “It yavupmu agarwik ako, eneyami vaga enasum enamwa heda labuk.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 O andi vaga akwa enavula inim, eneyagi ao idyak wogerelagwi inim, nggarogo vupuk labuk atma, enabwa o!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 O musu hunik ninggyaim, ogagya hawen samban ogagu dogwes.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 At Ala en yi menda ndi menda bagagi hudi en yogak yi hudi ap akwa enovaga anggin-mbanggin okbugu lagagwa ovara, andi horok at okbugu lagagwa. Yogak ogo maduk at okbiselagwi ovara, o andi vaga enovaga anggin-mbanggin adik mondok iya erogo okbugu hasogon.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 O andi vaga Ala en anggin-mbanggin ako dek erogo balipuk en ap enagap mondok wendaklaklipuk ovara, ap akwa mikbaluk enogo bogogi ako enake hudi bayogon.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Yugirigya lagagirik, “O andi vaga ap ambi en ‘Yokanes, Keretus ako yoma agarik’, eke, ap ambi en ‘Yokanes, Keretus ako andi ilumu agarik’, yukirugu-selok, henendawi avyarat ombarubuk.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 It huluk wene yukurugu dugwit, ‘An Keretus aro’, eke, ‘An navi Ala wene yukheraliga menda aro’, yiluk, yagan wagu dogomundik, ap akwa Ala aburi enogo bogogi ako nomalhinivuguluk, enalon werek menda inim, ogarubuk menda inim, ogarusogon ovara, dek.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Andi halok, henendawi suwam watu dogwes. Ogarup ako ao ogagetek hegek, wene endak ovok erogo vagalogo yukhirigi o,” yiluk, yugeragagi.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Yugirigya lagagirik, “O andi vaga anggin-mbanggin ako okbaluk,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 dadiwap mbogot vaga en wema wambu wagya,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 ogagya hegek An ap at endaklagagis ako niris novagangge yikedelok, nagayuk werek dugwit, hena anggelekma wambu wagya neyagup.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wagya dogogurik, it malaikat mbogot vaga yonggo nelagwi menda ako o adem venak-venak lakbugu dogogurik, it Ala en enogo bogogi ako o atok-atok andoma en wonggalogo bisaguluk warugup o,” yiluk, yugeragagi.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yugirigya lagagirik, “Yo ara anggup savuligiluk ogasiga ako wene henendawi dibas. Anggup savunggya lagarik, angga savuligiluk ogagya halok, o adem o hivi bagiluk ogasiga o, yagalagwi ako hak,
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ‘anderogo ogarugwi o’, yiluk, yukhirigi ako ogagya hinil hugu dogogupik, horok vanggo yagas higi o, yiluk, ombarugup.”
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 “Hit yogak agipik ako, ao dek agatek hinigik hivis ogarup avok yukhirigi ako, ovok erogo atma agya hagup o, yiluk, avyarat yukheraliga.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Mbogot inim, wen inim andi, dek arugwi ovara, An nane andi mondok-mondok dek arisogon dek o,” yiluk yugeragagi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yugirigya lagagirik, “An ap at endaklagagis ako o ngga vaga warup inim, mo il ngga vaga warup inim, ap akwa ovok enunggut. It mbogot vaga nelagwi menda ogo enunggut. Eke, An Ala abut ogo nunggut at agirik. Ilup andi, An Nasin Ala adigat agarik,” yiluk, yugeragagi.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yugirigya lagagirik, “O mera hudi oklarup andi hit henunggut atma, henendawi dibagu dugwit suwam watu dogwes o.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ap ambi o adumu lagiluk, ogagya dugwit at ayeloman o malogo dogopwak yiluk, yavup adik-adik ogagu dogopwak yiluk vulogo bugu, at sup mbanggutmu dogopwak yiluk, yugugu, ogarogo bisiluk wilisiga ako hak,
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 at awi werek ako howam warimi a, hup agako warimi a, o yanggok swa ane irisim warimi a, mo nggao irisim warimi a, o andi vaga warisogon henunggut atma, henendawi anggin vaga dugwit suwam watu dogwes.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 At warisogon ako hit ambi ugun nogo yugusim supuk erogo wagya hawen, henendawi dibaluk, suwam watu dogwes,
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 yiluk, An wene henendawi suwam watu dogop yukhirigi yi, ap akwa ovok erogo yugeraliga o,” yiluk, yugeragagi.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.