Marcos 10
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC
1 Yugirigya lagagirik, o andoma hekbaluk, sup o Yudeya vaga en is Yoredan mbalogo elavikit lagagi. Lagya lagagirik, ap akwa iya erogo At adema homari wagagwarikmu, At wene mamuleraliga ako wane-wane, mamuleragagi.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Mamulirigyaim, it ap Parisi menda ako At adema wagu lagagwarik, avut mbaluguluk yugugu dugwit, “Ap ambi ogwa wogoma nanggon o, yiluk, hetbaup andi sek embeten?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “Musa en wene nggarogo yukheragagi?” yugeragagi.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Yugirigya lagagimu, it ako en yugugu dugwit, “At Musa en, ‘Surat watbaluk hwa andi hetbisaup sek o’, yiluk, yagagi o.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Henendawi lakot hiniselok, wene andi dirup warogo yukheragagi ovara,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ‘At Ala en o endak yi menda ndi menda ogagya dugwit, ap ogagya, hwa ogagya’,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 andi halok
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 it eneyave mberen ovara
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Andi halok, At Ala en mondok mondok hondabigigirikmu, ap akwa en weralogo bisaup andi, mondok dek o,” yugeragagi.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yugirigya lagagirik, umwa nunggwigya lagagimu, At ane welagwi menda ako en wene yugeragagi ako, ambi inim hemetugwa.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Hemetu lagagwama, Yesus en yugirigya dugwit, “Ap en ogwa hetbaluk, hwa adik ambi hedigya halok, ap en hwa endak ako alyak waliga.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Eke, hwa en agun hetbaluk ap adik ambi hedigya halok andi, hwa en agun endak ako alyak waliga,” yugeragagi.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Yugirigya lagagimu, avyak mariduk At adenggen enovaga bisapwak yiluk At adema woginiviluk wagu lagagwama, At ane welagwi menda en ap akwa ako mbet yugeragagwa.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Mbet yugerugu lagagwama, At Yesus en aninis wisane agya lagagirik, “Hit nggarogo yiluk yagalagwi! Hekbisines! Ala avema dogop andi, it avyak mariduk yi hakma, An nadema wagusim moga yugerabuk.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Dibas! It avyak mariduk Ala avema dogopwak yiluk nunggwisagwi anderogo hak, hit anderogo nunggegetek hiniselok andi, nunggusogon dek o,” yiluk, yugeragagi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Anderogo yiluk yugirigya lagagirik, avyak mariduk ako elola okbugu lagagirik, inggis vagupu dugwit, adenggen enovaga bogogi.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Enovaga bugu lagagirik, sup ambi inim lagiluk ogagya lagagimu, ap ambi At adema vupuk wagya lagagirik, erambo yunggubaluk Yesus yugugu dugwit, “Guru. Hat sek adigat agindik yi, an niluk mondok mondok dogop menda andi nggarogo ogarik?” yiluk, yugogogi.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yugugu lagagimu, At Yesus ako en, “Nano yiluk An sek adigat agirik yiluk yuknigin? Ap ambi sek adigat agarik andi dek, Ala adigat sek agarik,” yugugu lagagirik,
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 “At Ala en wene yagagi ako hat ovok hilup.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Yugugu lagagimu, at ako en, “Dek o, Nasin Guru. Wene andi an madukma en des erogo ogagya lagagis,” yiluk, yugogogi.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yugugu lagagimu, At Yesus il vu erogo yokigya lagagirik, abwa imbitya dugwit, “Wene ambiat andi ao ogagetek heyagi. Hat hangge-hangge onggo hunogo it ap enangge dek menda ako wogerelak. Wogirigya heyalok, hat hangge eyave andi hivis mbogot vaga en ombok at hedayogon. Andi okbagya dogomindik, ninim nagu dogoguluk, omano,”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 yugogogi menda, angge iya erogo werekma, endawi “Ai” imbitya lagagirik, endawi burup yagan lagagi.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Lagya hegek, At Yesus ako il ambutmu dagalogo, At ane welagwi menda ako yoginipu dugwit, “It ap ininggis werek menda ako, At Ala avema dogop andi nggarogo nunggup erek higi o,” yugeragagi.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yugirigya lagagimu At ane welagwi menda ako en vok yugu lagagwama, At Yesus en yugirigya dugwit, “Naburi. At Ala avema dogop andi nggarogo nunggup erek higi o.”
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Yugirigya lagagirik, “Wam ombok unta dirup yarum elo maduk andi ndak nunggup ovara, ap ininggis werek halok ako andi, Ala avema dogop, nggarogo nunggup erek higi,” yugeragagi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Yesus ane yagagi ako enaruk hunggu lagagwarik, vok yugu dugwit, “Andi halok, ap sa maren enagap wendarup embeten?” yiluk, yugogogwa.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yugugu lagagwama, At Yesus ako en il yoginugu dugwit, “It ap akwa ogarup dek ovara, Ala andi yi menda ndi menda ogarup sek adigat agarik.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Yugirigya lagagimu, at Peterus en iri dugwit, “Haruk hulu! Nita, yi menda ndi menda ovok erogo hetbaluk, wagyo, Hat hinim nagu dogoguluk,” yiluk, yugogogi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “An wene avyarat ambi yukherayogon o. An nabwa en sek wene ako ombok arupwak yiluk, henawi valek inim, henowa-henaot inim, henasin-hinisa inim, henaburi inim, heneyavup yago inim, ovok at hetbisiluk wagu hiniselok,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 yogak aveloma henawi valek inim, henowai-henarwi inim, hinisai inim, heneyavup ogarek inim, 100 hudi hedasogon, anderogo ovara, ap akwa en anggin henovaga bigigasogon, okbigigamima hivis andi hiniluk mondok menda hedasogon o,”
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 yugirigya lagagirik, “Ap iyarogo enendak lendagwi ako andi, hivis arusogon. Eke, hivis lendagwi ako andi, enendak arusogon o,” yiluk, yugeragagi.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesus At ane welagwi menda ako inim o Yerusalem suvaga lagu dugwit, At Yesus endak lagyaim, it At eyaganggom ako enendawi anggin agya, it ap akwa nin enambetaga lagagwa ako enalon agya, agya lagagimu At Yesus en it ap 12 ako sup alilimu wogenombolok lagya lagagirik, At hivis nano arup wene ako at yugeragagi.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Yugirigya dugwit, “Avyak. Nit ako vage Yerusalem dagasagwi atma, An ap at endaklagagis ako, it ap imam-imam enasini inim, it guru agama inim ininggimu asogon, ininggimu agya neyalok, wene mbabaluk, narupwak yiluk, it ap weram menda An wogerasogon.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Wogurugu dogomwima nanggadi watbanunggwi, enowaris novaga suvurogo banunggwi, nabirok natwis, okbaniluk, mondok narusogon. Natu dogomwima, ndugwis henggam vaga, niluk arisogon o,” yiluk, yugeragagi.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yugirigya lagagimu, at Sebedeyus aburi, Yakobus Yaya it mberen At Yesus adema wagu lagagwarik, “Guru wai. Nit nenendawi hobaluk, yukurusogon andi okbininanok yiluk, wagyo,” yiluk yugogogwa.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “An nggarogo okbigigaigiluk wagep o?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yugirigya lagagimu, it ako en “Hat hivis hiris hovagangge yikedelok wagya heyalok, nit Hat hinggis venak-venak vaga hora okbininanok yiluk, yukhiri wagyo,” yiluk, yugogogwa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit yuknisagwi andi, henunggut dugwit yuknisagwima, An nagas nudik nayogon andi, hit hinim naup sek embetep? An anggin-mbanggin okbanusogon ako andi, hit hinim okbigigaup sek embetep?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yugirigya lagagimu it ako en, “E o. Ninim naup andi sek aro,” yugugu lagagwama At Yesus en iri dugwit, “An nagas nudik naup hit ninim naup at. Eke, An anggin-mbanggin okbanusogon andi, hit hinim okbigigaup ovara,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ninggis venak-venak bigigaup ako andi, Anen yukherayogonbuk. An ninggis venak-venak hora okbisaup ako andi At Ala en yukheragwi,” yiluk, yugeragagi.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yugirigya lagagimu it eneve 10 ako enaruk hunggu lagagwarik, it Yakobus Yaya mbet yugeragagwa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mbet yugeragagwa ovara, At Yesus en it ovok erogo yanggup yugeragagi, wagu lagagwama, yugirigya dugwit, “Hit hinilup, it ap weram menda enasini ako ap akwa sovabiselagwi, eke ap ombok ombok enavema akoma enane avuput vaga yugerelagwi,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 — ausente —
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 — ausente —
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 It ako o kota Yeriko ari lagagwa. Hivis, Yesus At eyaganggom inim, ap akwa wisane inim, o andoma en wunggusim ap ambi il muk ambenggino yagaliga menda suvaga horaik welagagi. Ap ako inis Batimeyus, at asin inis andi Timeyus.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 At Yesus Nasaret menda wagya, aruk hunggu lagagirik, “Yesus wai. Daut ombao wagen yi, an nabwa nombaru,” yiluk, ane ombok erogo yugogogi.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Yugugu lagagimu, it ap akwa en “Mbup iru,” yiluk mbet yugu lagagwama, aren iri dugwit, “Daut ombao wai. Nabwa nombaru o,” yiluk, ane ombok vaga ambi inim yugigik adigat ogagya lagagimu,
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 At Yesus ako mbup iri dugwit, “Eyanggup eres,” iri lagagimu, iren ap il muk ako eyanggup yugugu dugwit, “Heyanggup yukisigama, halon dek, mondok iru,” yiluk, yugogogwa.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Yugugu lagagwama, asum sogwes-yum menda nggolalogo hetbaluk, yiluk-wuluk mondok iri lagagirik, Yesus adema lagagi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 At adema lagya lagagimu, At Yesus en, “An hat nggarogo okbanupwak yiluk, embeten?” Yugugu lagagimu, at il muk ako en, “Nasin guru, nil sek okbaninok yiluk, yigi,” yiluk
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hat hendawi avyarat nembeten ako vaga, hil sek agindikmu, hamwa elak.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.