Apocalipse 8

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndomba Eyak ako en heda vivis marek 7 ako visinggu lagama, setengah jam ovagak agya dugwit, mbogot vaga andoma enane dek, enavologane dek, inisogane dek, mbauk adigat ogagya higi.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Ogagya lagarik, it malaikat eneyave 7 Ala avema mendek agarwik ako ane ombok ogasiga trompet 7 wogirigya higi.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Higya neyagek, malaikat adik ambi sogolowak mbusi emas vaga ogovak higirik inggimu wolok, Ala ake warogo hali hunisagwima mendek yi wagya higi. Mendek yi wagya lagama, amben eyave segedok menda wisane wogugu higi. Wogugu lagama, Ala ake hali hunisagwima mbusi emas vaga ogovak higirik Ala wene yugeraligama avema akoma, amben eyave segedok menda ako inim, it Ala aburi ake denek samban ogasagwi enane yugugwis ako inim, Ala ake bagya higi.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 At malaikat en Ala ake anderogo bagya hegek, amben eyave sek menda hali ninggama yuvuk inim, Ala aburi samban ogasagwi enane yugugwis inim, inggimu en Ala adema inggya higi.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Ako ogagya higya neyagek, at malaikat ako en amben eyave sek menda sogolowak vaga nudik welaga ako, hali hunisigama akoma en hali hunik wigya lagarik, sogolowak ako vaga mabaluk, wen vaga mbo wombaba wagya higi. Wen vaga mbo wombaba wagya lagama, o unggulane iris, o bigavok yovalevet higya, ogagya hegek, o wen wadok yukul-yukul ogagya higi.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Andi ogagya higya lagirik, it malaikat eneyave 7 enadik-enadik ane ombok ogasiga menda trompet wogeraga vagogo agarwik ako, ane ogwaruguluk, dik-duk dak-duk ogagwi inigis.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ane ombok ogasiga trompet vagogo agarwik ako, ambi endak trompet ane ogagya lagama, musu hol es salyu inim, hali inim, amuya inim, nanggibuk-hanggibuk erogo baluk, o wen vaga mbo wombabaik wagya higi. Wombabaik wagyalagama, wen inim, yo inim, nin agako higirogo mberen hekbaluk, nin ambi higirek hali ninggya dugwit, yoangga-heda angga swi ogo ovok erogo nenggek lagya higi.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Malaikat ambi ane ombok ogasiga trompet ako, ane ogagya lagama, okbaluk, enaswe ambi en trompet ane ogagya hegek, ndom ombok ambi hali wuluk yagan is ombok yanggadek laut ako vaga mbeyak ha wambigya higi. Mbeyak ha wambigya lagama, is ombok yanggadek nin agako higirogo mberen hekbagya dugwit, nin ambi higirek ako amuya ogwarogo bagya higi.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ogwarogo bagarikmu, yi menda ndi menda iluk menda is elola agarik ako nin mberen higirogo hekbagya dugwit, nin agako higirogo ako hambit lagwi, eke, yi mburis ndi mburis is agakoma nagwis ako nin mberen higirogo hekbagya dugwit, nin agako higirogo ako windilek-hedalek oklarit lagya, ogwagya higi.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Malaikat mberen ane ombok ogasiga trompet ako, ane ogagu lagaoma, okbaluk, at ambi en trompet ane ogagya hegek, dadiwap ombok ambi hali wuluk yagaliga ako ovagak mbogot vaga en wuluk yagan wambu wagya higi. Wambu wagya lagarik, is landigama inim, iliris wulu wandigama inim, ovok erogo nin mberen higirogo hekbagya dugwit, nin agako higirek ako eda erogo baik lagya higi.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Dadiwap ako andi, inis Eda atma, is nin agako higirek ako eda ogwarogo baik lagarikmu, avakwa nunggu lagaorik, eneve wisane hambit lagwi inigis.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Malaikat henggam ane ombok ogasiga trompet ako, ane ogagu lagaoma, at ambi en trompet ane ogagya hegek, mo il awiya inim, saut awiya inim, dadiwap awiya inim, venak agako higirek ako, abya dek ogwarogo bagya higi. Abya dek ogwarogo bagya lagama, o dingga ako awiya maduk agya, eke, o hup halok, o modok hwis iris, ogagya dogopwak yiluk, mo il awiya inim, saut awiya inim, dadiwap awiya inim, nin mberen higirogo hekbagya dugwit, nin agako higirek ako, awiya dek agya higi.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Andi agya higya neyagek, swa eram mbongga mbogot ilim yoma wigak-wigak yagan lagya dugwit, ane ombok vaga iri higi. Iri dugwit, “Malaikat eneyave 7 ako, it eneyave 4 ane ombok ogasiga trompet ane vage ogagao ovara, eneyave henggam andi, ane ogwaruguluk, modok diduk ogasagwi. Ogasagwima, it avakwa ovok erogo wen vaga agarwik andi, ayai, enabwa, enabwa o,” yiluk, ane ombok vaga yagan lagya naruk hunggis.
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.